Автор: | Агата Кристи |
Издательство: | |
Серия: | |
Жанр произведения: | Исторические детективы |
Год издания: | 1944 |
isbn: | 978-5-699-84775-4 |
Автор: | Агата Кристи |
Издательство: | |
Серия: | |
Жанр произведения: | Исторические детективы |
Год издания: | 1944 |
isbn: | 978-5-699-84775-4 |
Сноски
1
Киркук – город на северо-востоке Ирака, в Курдистане.
2
Имеется в виду Первая мировая война.
3
Так на Западе называли И. В. Сталина.
4
Фольке Бернадот, граф Висборгский (1895–1948) – шведский дипломат, общественный деятель; был застрелен палестинскими террористами.
5
Тутинг – лесопарковая зона на юге Лондона.
6
Партир, сэ мурир он пё (искаж. фр.) – «Расставание – маленькая смерть». Эдвард сравнивает эту французскую фразу с фразой Шекспира в «Ромео и Джульетте», в которой «расставание – сладкая печаль» (англ. parting is such sweet sorrow).
7
Сандерс с реки (англ. Sanders of the River) – ссылка на одноименный роман Э. Уоллеса.
8
Эфенди – господин (уважительное обращение к мужчинам в странах Ближнего и Среднего Востока).
9
Floreat Etona (лат.) – «Да процветает Итон!» Девиз Итонского колледжа.
10
Зелень Шееле (Scheele’s green) – арсенит меди.
11
«Сайдкар» – классический коктейль, традиционно приготавливаемый из коньяка, апельсинового ликера и лимонного сока.
12
Микоберы – бедное, но неунывающее и доброжелательное семейство из романа Ч. Диккенса «Жизнь Дэвида Копперфильда, рассказанная им самим» (1850).