Турецкий язык. Перевод прозы на примере романа «Kürk Mantolu Madonna. Часть 1». Практикум с заданиями (В2–С1). Татьяна Олива Моралес. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Татьяна Олива Моралес
Издательство: Издательские решения
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 9785006084858
Скачать книгу
перед

      canlanmak – оживать

      3. Ne zaman kendimle baş başa kalsam, Raif efendinin saf yüzü, biraz dünyadan uzak, buna rağmen bir insana tesadüf ettikleri zaman tebessüm etmek etmek isteyen bakışları gözlerimin önünde canlanıyor.

      Задания

      1. Переведите на русский язык, проспрягайте и/ или просклоняйте по всем лицам с переводом на русский язык.

      a) Ne zaman kendimle baş başa kalsam

      Модель: Ne zaman kendimle baş başa kalsam – когда я остаюсь наедине с самим собой

      Ne zaman kendinle baş başa kalsan – когда ты остаёшься наедине с самим собой

      и т. д.

      b) Raif efendinin saf yüzü, biraz dünyadan uzak

      Модель: Raif efendinin saf yüzü, biraz dünyadan uzak – лицо Раифа-эфенди, немного далёкое от мира (ни от мира сего)

      Benim saf yüzüm, biraz dünyadan uzak – Моё лицо, немного далёкое от мира (ни от мира сего)

      и т. д.

      c) bir insana tesadüf ettikleri zaman tebessüm etmek etmek isteyen bakışları

      Модель: bir insana tesadüf ettikleri zaman tebessüm etmek etmek isteyen bakışları – его глаза, горящие желанием улыбаться при виде случайного встречного

      bir insana tesadüf ettikleri zaman tebessüm etmek etmek isteyen bakışlarım – мои глаза, горящие желанием улыбаться при виде случайного встречного

      и т. д.

      d) buna rağmen bir insana tesadüf ettikleri zaman tebessüm etmek etmek isteyen bakışları gözlerimin önünde canlanıyor

      Модель: buna rağmen bir insana tesadüf ettikleri zaman tebessüm etmek etmek isteyen bakışları gözlerimin önünde canlanıyor – несмотря на это, его глаза, горящие желанием улыбаться при виде случайного встречного, оживают передо мной

      buna rağmen bir insana tesadüf ettikleri zaman tebessüm etmek etmek isteyen bakışları gözlerinin önünde canlanıyor – несмотря на это, его глаза, горящие желанием улыбаться при виде случайного встречного, оживают перед тобой

      и т. д.

      2. Переведите на турецкий язык.

      Всякий раз, когда я остаюсь наедине с собой, чистое лицо Раифа-эфенди, его глаза, немного отстраненные от мира, но, несмотря на это, желающие улыбаться при встрече с человеком, оживают перед моими глазами.

      4

      Словарь:

      Halbuki – в то время, как; однако

      fevkalade – исключительный, выдающийся

      adam – человек

      değil – не

      4. Halbuki o hiç de fevkalade bir adam değildi.

      Задания

      1. Переведите на русский язык, проспрягайте и/ или просклоняйте по всем лицам с переводом на русский язык.

      Halbuki o hiç de fevkalade bir adam değildi.

      Модель: Halbuki o hiç de fevkalade bir adam değildi. – Однако он выдающимся человеком не был.

      Halbuki ben hiç de fevkalade bir adam değildim. – Однако я выдающимся человеком не был.

      и т. д.

      2. Переведите на турецкий язык.

      Однако он вовсе не был необыкновенным человеком.

      5

      Словарь:

      Hatta – даже

      alelade – заурядный

      hiçbir – никакой

      hususiyet – отличительная особенность

      etrafımızda – etraf+ımız+da – вокруг нас, рядом с нами

      yüzlerce – сотни

      görmek – видеть

      bakmak – смотреть

      geçmek – проходить

      bir+i – один из

      5. Hatta pek alelade, hiçbir hususiyeti olmayan, her gün etrafımızda yüzlercesini görüp de bakmadan geçtiğimiz insanlardan biriydi.

      Задания

      1. Переведите на русский язык, проспрягайте и/ или просклоняйте по всем лицам с переводом на русский язык.

      her gün etrafımızda yüzlercesini görüp de bakmadan geçtiğimiz insanlardan biriydi

      Модель: her gün etrafımızda yüzlercesini görüp de bakmadan geçtiğimiz insanlardan biriydi – он был одним из людей, мимо