Дети капитана Гранта. Иллюстрированное издание с комментариями. Жюль Верн. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Жюль Верн
Издательство: Эксмо
Серия: Подарочные издания. Иллюстрированная классика
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-04-195000-2
Скачать книгу
разъяснит нам третий документ. Что же касается двух последних слов, то их легко понять: Bringt ihnen значит «окажите им», а если мы свяжем их с английским словом assistance, которое, подобно им, находится в седьмой строчке первого документа, то сама собой напрашивается фраза: «Окажите им помощь».

      – Да! «Окажите им помощь»! – повторил Гленарван. – Но где находятся эти несчастные? До сих пор у нас нет ни малейшего указания на место, где произошла катастрофа.

      – Будем надеяться, что французский документ окажется более ясным, – заметила леди Элен.

      – Прочтем же французский документ, – сказал Гленарван, – мы все знаем этот язык, так что это будет нетрудно12.

      Вот точное воспроизведение третьего документа:

      – Здесь есть цифры! – воскликнула леди Элен. – Смотрите, господа! Смотрите!

      – Будем делать все по порядку, – сказал лорд Гленарван, – и начнем сначала. Разрешите мне восстановить одно за другим все эти неполные, отрывочные слова. С первых же букв я вижу, что речь идет о трехмачтовом судне, название которого благодаря английскому и французскому документам для нас вполне яс но: это «Британия». Из следующих двух слов gonie и austral [24] – только второе для нас всех понятно.

      – Вот уже драгоценная подробность, – заявил Джон Манглс, – значит, кораблекрушение произошло в Южном полушарии.

      – Это неопределенно, – заметил майор.

      – Продолжаю, – сказал Гленарван. – Слово abor – корень глагола aborder[25]. Эти несчастные выбрались на какой-то берег. Но где? Что значит contin?[26] Не материк ли? Затем cruel[27].

      – Cruel! – воскликнул Джон Манглс. – Так вот объяснение немецкого слова graus: grausam – жестокий!

      – Продолжаем! Продолжаем! – сказал Гленарван. Он вчитывался в текст со все более страстным интересом, по мере того как перед ним раскрывался смысл этих незаконченных слов. – Indi… Не идет ли тут речь об Индии, куда эти моряки могли быть выброшены? А что значит слово ongit? A! Longitude[28]. А вот и широта: тридцать семь градусов одиннадцать минут. Наконец-то мы имеем точное указание!

      – Да, но нет долготы, – промолвил Мак-Наббс.

      – Не все сразу, дорогой майор, – отозвался Гленарван. – Точно знать градус широты – это уже немало. Решительно этот французский документ самый полный из трех. Очевидно, каждый из них является дословным переводом других, ведь количество строк везде одинаковое. В таком случае, надо эти три документа соединить, перевести их на один язык, а затем постараться найти их наиболее правдоподобный, логичный и полный смысл.

      – На какой же из трех языков собираетесь вы переводить? – спросил майор.

      – На французский, – ответил Гленарван, – ведь больше всего слов сохранилось во французском документе.

      – Вы правы, – согласился Джон Манглс. – К тому же этот язык нам всем хорошо знаком.

      – Итак, решено! Я составлю этот документ следующим образом: объединю обрывки слов и фраз, оставляя между ними пробелы, и дополню те слова, смысл которых несомненен. Затем мы их сравним и обсудим.

      Гленарван


<p>24</p>

Austral – южный

<p>25</p>

Aborder – приставать, достигать.

<p>26</p>

Continent – материк.

<p>27</p>

Cruel – жестокий.

<p>28</p>

Longitude – долгота.