Храм воспитания. Виталий Еремин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Скачать книгу
или одновреме́нно: как правильно? Конечно, одновреме́нно!» Сколько телезрителей введено в заблуждение! Правильно «одновре́менно».

      В телефильме «Кома» герои раза три спрашивают друг у друга: «Сколько время?» Достаточно, чтобы зритель усвоил, что именно так и надо говорить. А ведь правильно по-русски: сколько времени?

      Из интервью знаменитого актёра Алексея Петренко газете «Аргументы и факты» в лице Ольги Шаблинской: «Наши дела наладятся, как только люди, живущие в России, начнут свою Родину любить, хвалить, думать о ней, а не соревноваться в иронических замечаниях… Воспитывать патриотизм нужно настойчиво, начиная С УТРОБЫ».

      Понятно, что Петренко именно так и сказал, но так ли обязательно было приводить его слова буквально, если они, выражая высокий смысл, звучат смешно?

      Заголовок интервью с актрисой Марией Кожевниковой – «Я нравлюсь мужу лысой». Во-первых, актриса сказала: «Я нравлюсь мужу даже лысой», что имеет несколько другой смысл. А во-вторых, во время съёмок фильма «Батальон» она была не лысой, а стриженной наголо, что не одно и то же. Всё чаще употребляющееся словосочетание стриженный налысо – верх безграмотности.

      В телефильме «Склиф» много раз говорят о диспа́нсере, выговаривая это слово с ударением на втором слоге, тогда как правильно говорить «диспансе́р».

      Опять-таки в кинофильме (название не установлено) актёр говорит: «Неужели я хуже этих людей, которые куда-то беЖАт?» До съёмок сценарий читали продюсер, режиссёр, редактор. Во время съёмок этот эпизод наверняка снимали с несколькими дублями. Была возможность обратить внимание, что так говорить нельзя. Никто и ухом не повёл.

      Актёр в фильме «Кремень»: «ОДЕНЬ НА НЕГО наручники». Во-первых, не «одень», а «надень». А во-вторых, не «на него», а «ему».

      Из фильма «Заговорённый»: «Он вынужден был заниматься тем, чтобы возить деда». В реальной жизни обычный человек сказал бы просто: «Он вынужден был возить деда».

      Из того же фильма: «Ты нанесла мне большие убытки». Наносят оскорбление, а убытки причиняют.

      Из фильма «Счастливый Пашка»: «Я тебя часто ЧТО-ТО прошу?» Не «что-то», а «о чём-то».

      В кино всё чаще звучит чисто американское «Ты в порядке?» вместо родного русского «Ну как ты (себя чувствуешь)?».

      Актриса Мария Александрова (исполнительница роли Екатерины Великой в фильме «Екатерина»): «Мы должны придумать свою контригру». Такого слова, как «контригра» в лексиконе того времени даже близко не было.

      В том же фильме артист Яценко (Пётр Третий) – Марии Александровой (Екатерина Вторая): «Ты чокнутая стерва!» И сценаристу, и актёру не мешало бы знать, что и слово «чокнутая» появилось только в 60-70-х годах прошлого века.

      Фильм «Великая». Младший Орлов – Григорию: «Завалим его (речь шла о Потёмкине), и дело с концом». Было ли в то время это слово? Вряд ли.

      Герой ремейка фильма «Молодая гвардия» утешает героиню Любку Шевцову на манер известной рекламы («Не дай себе засохнуть!»): «Не дай себе закиснуть!»

      Фильм «Товарищ Сталин»: «…пели анафему…» Поют аллилуйю, осанну, дифирамбы… Анафеме (то есть проклятию)