Нюрнбергский эпилог. Аркадий Иосифович Полторак. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Аркадий Иосифович Полторак
Издательство: ТД "Белый город"
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-00119-154-4
Скачать книгу
которого одесские аборигены десятки лет спорили, первый ли он по красоте и изяществу в мире или только в Европе. Некоторые снисходительно соглашались с тем, что в Вене построили такой же театр, но, разумеется, скопировав с одесского. Это спор, начавшийся где-то в XIX веке, прошел через две революции и несколько войн, но острота его не уменьшилась.

      Не скрою, мне приятно было поболтать со стариком. Они ведь очень занятные, эти одесские старики. Недаром о них с такой симпатией писали Куприн, Бабель, Ильф и Петров. Но времени у меня было в обрез, и я постарался переключить нашу беседу на деловой тон:

      – Так чем же я все-таки обязан вашему вниманию, господин Строганов?

      – Господин майор, я очень прошу вас представить меня его превосходительству генералу Никитченко.

      Майор Львов чуть было не прыснул от такой торжественной формы обращения, но сдержал себя и тактично заметил:

      – Господин Строганов, а ведь можно и без «превосходительства».

      Старик улыбнулся, взглянул поочередно на наc обоих и не без лукавства отпарировал:

      – А ведь я знаю, господа, что в России все это отменено. И сам считал, что это было сделано правильно. Но покорнейше прошу меня извинить: теперь самое время восстановить эти слова. После всего, что случилось, молодые люди, после таких побед русской армии я не могу обращаться к русскому генералу без приставки «ваше превосходительство».

      Я обещал Строганову посодействовать его знакомству с Никитченко, хотя так и не мог понять, о чем он хочет говорить с весьма несловоохотливым Ионой Тимофеевичем. Старик был очень доволен и заверил, что впредь мы можем полагаться на него, он всегда готов помочь нам.

      – И вообще, господа, – закончил он, – я ведь знаю местную русскую эмиграцию. Можете к ней относиться с доверием. Люди настроены к вам очень дружески.

      Скоро мы действительно убедились в этом. Многие из эмигрантов старались по мере сил быть полезными нам.

      Помню, однажды мне пришлось вступить в спор с начальником отдела переводов генерального секретариата полковником Достером. Нами с некоторым опозданием был сдан в перевод с русского на английский язык текст предстоящей речи помощника главного советского обвинителя Л.Н. Смирнова. Одновременно подоспела к переводу речь другого советского обвинителя – Л.Р. Шейнина. Полковник Достер отказался обеспечить своевременный перевод. Мы и сами понимали, что ставим переводчиков в тяжелое положение, но продолжали добиваться своего. Чтобы убедить нас в невозможности своевременно перевести обе речи, полковник Достер повел меня и Шейнина в русскую секцию бюро переводов, целиком состоявшую из эмигрантов. Каково же было удивление Достера, когда возглавлявшая эту секцию княгиня Татьяна Владимировна Трубецкая заявила ему:

      – Милый полковник, вы, конечно, правы. Но на этот раз позвольте нам, русским, самим договориться с русскими.

      Нас же она заверила, что работа будет выполнена в срок. И слово свое сдержала.

      В памяти остались