Декамерон. Борис Владимирович Вельберг. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Борис Владимирович Вельберг
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 2023
isbn:
Скачать книгу
проколы и прогары… Натаниэлла раздала книги средневековой поэзии разных стран… пафосно нараспев декламировали оттуда… ритм и мелодии подбирали.

      – (Из толпы): Я знаю твёрдо, что любовь пройдёт,

      Когда два сердца разделяет море.

      Уеду за море, и это горе

      Забудется за далью синих вод1.

      – у нас всего лишь озеро.

      – значит, будет безраздельная любовь!

      В хохот кинулись, словно это ужасть как смешно… разделились на кучки, усердно листали книжки, выискивали фразы.

      – (Из толпы): Дай вина! Здесь не место пустым словесам.

      Поцелуи любимой – мой хлеб и бальзам.

      Губы пылкой возлюбленной – винного цвета,

      Буйство страсти подобно её волосам2.

      Натаниэлла с лютней уселась у костра… пела канцоны с Денисом… у него оказался приятный певческий голос.

      – (Натаниэлла): Утратить разум, сделаться больным,

      живым и мёртвым стать одновременно,

      хмельным и трезвым, кротким и надменным,

      скупым и щедрым, лживым и прямым;

      Всё позабыв, жить именем одним,

      быть нежным, грубым, яростным, смиренным,

      весёлым, грустным, скрытным, откровенным,

      ревнивым, безучастным, добрым, злым;

      В обман поверив, истины страшиться,

      пить горький яд, приняв его за мёд,

      несчастья ради счастьем поступиться,

      Считать блаженством рая адский гнёт:

      все это значит – в женщину влюбиться,

      кто испытал любовь, меня поймёт3.

      Володя к Оле подсел… почему-то приятно стало, что он рядом… захотелось чмокнуть в щёку… нельзя!.. поцеловала свои два пальца и приложила к его губам… он засмущался и скрытно тронул её сзади за талию… потом начались танцы… хореограф показывал позы, шаги и приёмы… «муж» таким нескладным оказался… всё делал наперекосяк… Оля незаметно его поправляла… слушался.

      И опять стихи… всем понравилось вырывать куски из контекста и громко декламировать.

      – (Из толпы): Томность глаз твоих – свидетель верный,

      Что провёл ты ночь совсем не скверно.

      Так признайся, правды не тая,

      Что была блаженной ночь твоя.

      Пил вино ты из большого кубка —

      И вином пропитан, словно губка.

      А любовь тебе дарила та,

      Чьё лицо прекрасно, как мечта.

      Струны лютни для тебя звучали,

      Струны сердца лютне отвечали4.

      Далее наступила очередь любовных историй… жребий на Витю выпал… медлительный скромный чувак… старался косить под рубаху-парня… хотя было ясно, что на деле ему с девушками непросто… демонстративно откашливался… стакан вина принял для храбрости… старательно объяснял, что рассказ будет про одного друга… достал отпечатанные листочки.

      ***

      Рассказ


<p>1</p>

Автор: Лопе де Вега, «Собака на сене», перевод М. Лозинского. Источник: «Библиотека всемирной литературы» (БВЛ) «Испанский театр», Издательство «Художественная литература».

<p>2</p>

Автор: Омар Хайям, перевод Г. Плисецкого. Источник: «Золотая серия поэзии», Издательство: «1 редакция».

<p>3</p>

Автор: Лопе де Вега, перевод В. Резниченко. Источник: «Переводы Владимира Резниченко»

Поэты Латинской Америки и Европы.

<p>4</p>

Автор: Абу Нувас, перевод М. Кудинова. Источник: БВЛ, «Арабская поэзия средних веков», Издательство: «Художественная литература».