18
Wonder Bread – торговая марка хлеба. – Прим. пер.
19
«Виктори» (англ. Victory – «Победа») – новый класс транспортных судов, которые были введены США в строй в 1944–1946 гг. для обеспечения стратегических военных перевозок взамен устаревавшего типа «Либерти» (англ. Liberty – «Свобода»). Благодаря своей конструкции они могли развивать скорость до 17 узлов и таким образом идти в составе военной эскадры, не тормозя ее маневров. – Прим. пер.
20
Канкун – мексиканский город на полуострове Юкатан, славится своими пляжами, многочисленными гостиничными комплексами и ночными заведениями. – Прим. пер.
21
Стандарт типоразмера контейнеровозов, а также танкеров и других судов, которые обладают максимальными габаритами, позволяющими пройти через старые исторические шлюзы Панамского канала. – Прим. пер.
22
Хьюго Ленц (1859–1944) – австрийский изобретатель и инженер-разработчик паровых машин. – Прим. пер.
23
Карточная игра. – Прим. пер.
24
Название транспорту дано в честь генерал-майора армии США, участника Второй мировой войны. – Прим. пер.
25
«Мистер Робертс» (англ. Mister Roberts) – военная кинолента режиссеров Джона Форда и Мервина Лероя, вышедшая на экраны в 1955 г. Фильм основан на одноименном романе Томаса Хеггена (1946) и одноименной пьесе (1948), созданной Хеггеном совместно с Джошуа Логаном по мотивам романа.
Джеймс Кэгни (1899–1996) – американский актер театра и кино, лауреат «Оскара» (1943). – Прим. пер.
26
«Капитан Филлипс» (англ. Captain Phillips) – американский кинотриллер режиссера Пола Гринграсса, основанный на реальных событиях, связанных с захватом судна MV Maersk Alabama сомалийскими пиратами. – Прим. пер.
27
Бухта Камра́нь (вьетн. Cam Ranh) на берегу Южно-Китайского моря – место расположения военно-морской базы. – Прим. пер.
28
USS Card – бывший эскортный авианосец ВМС США, впоследствии списанный и вновь возвращенный на службу во время Вьетнамской войны уже в качестве транспорта для переброски авиатехники в подчинении Командования морских перевозок. Был подорван вьетконговскими диверсантами-водолазами, сел на грунт, но вскоре был поднят, отремонтирован и снова введен в строй. – Прим. пер.
29
Имеется в виду «Визит святого Николая» (англ. A Visit from St. Nicholas) – детское стихотворение, написанное американским поэтом и лингвистом Клементом Муром. – Прим. пер.
30
В оригинале craic (диал. ирл.) – веселье; веселая, задушевная обстановка; обмен дружескими сплетнями; совместная попойка, кутеж. – Прим. пер
31
Управление стратегических служб США – первая объединенная разведывательная служба США, развернутая во время Второй мировой войны. На ее основе после войны было создано ЦРУ. – Прим. пер.
32
Генри Грэм Грин (1904–1991) – английский писатель, поэт и журналист, в 1940-е гг. – сотрудник британской