И нас пожирает пламя. Жауме Кабре. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Жауме Кабре
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Большой роман (Аттикус)
Жанр произведения:
Год издания: 2021
isbn: 978-5-389-23554-0
Скачать книгу
медсестры сказали, что…

      – Ну их ко всем чертям.

      – Ты прямо как папа ругаешься, – чуть-чуть повеселел ребенок.

      – В больнице медсестры говорят между собой о пациентах, о болезнях: наверное, ты что-то неправильно понял. Ну их ко всем чертям.

      – Сеньора, вам пора…

      – Да-да… – Она наклонилась к сыну и попыталась его поцеловать, но помешала маска.

      – Сеньора…

      – Не падай духом, малыш.

      – А как же папа?

      – Папа придет, когда проснешься.

      – А что ты плачешь?

      – Кто, я? Соринка в глаз попала.

      – Сеньора…

      – Да-да… – слишком резко, почти обиженно ответила она.

      – Простите, но вам…

      – Да слышу, слышу! – Она встала, бессмысленно пытаясь улыбнуться сквозь хирургическую маску. Подмигнула сыну и сказала, ты самый храбрый мальчик на свете. Когда проснешься, мы с тобой сфотографируемся.

      – Вместе с папой.

      – Да, вместе с папой. Пока, мой хороший.

      И послала ему воздушный поцелуй. Тут ребенок впервые улыбнулся, словно поймал на лету поцелуй матери.

      – Пока, мама, – сказал храбрый мальчик.

      Она отступила на пару шагов, не оборачиваясь, и прошептала, всего часок, мой родной.

      Сын не ответил, потому что загляделся на медсестру и не услышал.

      – Мама сказала, что через час я проснусь.

      – Отлично, чемпион: через час мы тебя разбудим. Так врачу и скажу.

      – А разве не ты мне будешь делать операцию?

      – Нет, я буду тут, рядом с тобой.

      – А если я умру?

      – Так не бывает. Такие красавчики не умирают.

      А я услышала, как кто-то рядом произнес странную фразу, которая врезалась мне в память, хотя я ничего не поняла.

      – Какую?

      – Это было что-то вроде Ist dies etwa der Tod?[20]

      – Твой сын говорил по-немецки? Или ты сама?..

      – Нет, что ты! Наверное, медсестра. Ты знаешь, что это за слова?

      – Не знаю, – солгал Измаил.

      – А мой малыш ответил медсестре, что он хочет быть не красивым, а живым. И тут его увезли в операционную. Бедняжечку…

      Она умолкла. Тарахтящих мотоциклов поблизости не было, но оба молчали.

      – Когда это произошло?

      – Пять лет и три месяца назад.

      – А тут… – Измаил мотнул головой в сторону подъезда, где жила Лео.

      – Это мое прибежище, там столько фотографий… Никому этого не понять.

      – Я пойму.

      – Лучше не надо.

      – Как скажешь.

      – Иногда я виню себя за то, что до сих пор жива.

      – Да ты что. Не думай так.

      – Да-да.

      – Но теперь мы встретили друг друга. Ты приходишь ко мне, и…

      – И что? Я себя чувствую еще более виноватой.

      – Но так невозможно…

      – Я держусь. А когда возвращаюсь домой, беседую с ними обоими. Если бы кто-нибудь меня увидел, решил бы, что я с ума сошла.

      – Почему ты не обратишься за помощью?

      – К кому?

      – К врачу. Психиатру, психологу, кому-то в этом роде.

      Тут они надолго


<p>20</p>

 В четвертой из «Четырех последних песен» Рихарда Штрауса, «На закате», за музыкальной фразой «Ist dies etwa der Tod» в исполнении сопрано следует аллюзия к более раннему произведению композитора – симфонической поэме «Смерть и просветление», которая упоминается во многих произведениях Кабре (в частности, в романе «Тень евнуха»).