120
Там же, 24б.
121
Jo nang rje-btsun Tāranātha, Dpal dus kyi ’khor lo’i chos bskor gyi byung khungs nyer mkho, 29. Во время уединения Долпопа вознес молитву о том, чтобы на его пути не было препятствий, таких как монгольские посланники: da lta rtse gcig bsgrub pa 'phel ba'i rkyen/ gnas 'khor la sogs mthun rkyen phun tshogs shing/ hor kyi 'bod mi gtong ba la sogs pa'i/ 'gal rkyen bar chad gang yang med par shog/. Он послал эту молитву в Джонанг, где ее прочитали все медитирующие там мужчины и женщины. См. Lha’i rgyal mtshan, Chos rje jo nang pa kun mkhyen chen po’i rnam thar, 24б–25a.
122
Lha’i rgyal mtshan, Chos rje jo nang pa kun mkhyen chen po’i rnam thar, 25а; Jo nang rje-btsun Tāranātha, Dpal dus kyi ’khor lo’i chos bskor gyi byung khungs nyer mkho, 29. Интересно, что в одном современном источнике упоминается, что Кунпанг Чодраг Палзанг прибыл в Китай в качестве представителя Долпопы. См. Ngag dbang blo gros grags pa, Dpal ldan jo nang pa’i chos ’byung rgyal ba’i chos tshul gsal byed zla ba’i sgron me, 33.
123
Немного позднее, в 1355 году, Тогхон Темур пригласил Будона к импе
Примечания
1
Подробнее см. Ruegg (1998), 8.
2
В индийских и тибетских текстах используются различные термины, такие как сущность сугаты (санскр. сугатагарбха, тиб. bde gshegs snying po), сущность татхагаты (санскр. татхагатагарбха, тиб. de bzhin gshegs pa’i snying po), сущность будды (санскр. буддагарбха, тиб. sangs rgyas kyi snying po) и, реже, природа будды (санскр. буддапракрити, тиб. sangs rgyas kyi rang bzhin). В основном я буду использовать термин «природа будды», который широко используется в западной литературе, но в переведенных отрывках я буду использовать термины, упомянутые выше, в том виде, в каком они встречаются в оригинальных текстах. Долпопа почти всегда использует термин «сущность сугаты».
3
Schaeffer (1995) о переводе и изучении важного текста Рангджунга Дордже о сущности татхагаты. Brunnhölzl (2004), 445–526, обсуждение рантонга и жентонга преимущественно с точки зрения нескольких выдающихся мастеров Кагью. Brunnhölzl (2007) о переводе и изучении комментария Рангджунга Дордже к «Восхвалению дхармадхату» Нагарджуны, особенно с. 171–184 и 189–193, где обсуждаются вопросы рантонга и жентонга. Также Mathes (2008), 51–75, о воззрениях Рангджунга Дордже на природу будды, или сущность сугаты. См. Ruegg (1966, 1969 и 1973) для изучения переводов биографии Будона (Bu ston) и его трудов о сущности татхагаты. Также см. Ruegg (1963) для получения дополнительной информации о жизни Долпопы и обучении жентонгу, но с точки зрения сурового критика Гелуг. Kapstein (1992) предоставляет перевод краткого обзора жизни Долпопы, краткое изложение его воззрений и перевод краткого текста. Далее Kapstein (2000), 106–119, раскрывает несколько конкретных аспектов учения Долпопы. Hookham (1991) использует «Горную Дхарму. Океан определенного смысла» Долпопы в обсуждении подхода жентонга для интерпретации «Уттаратантры». Что касается Долпопы, см. предисловие Hopkins к Dol po pa (2006), 1–44, Mathes (2004 и 2008), 75–84. Günter и Barron перевели ряд важных трудов Лонгченпы (Klong chen pa). Mathes (2008), 98–113, специально рассмотрел воззрения Лонгченпы на природу будды. Germano (1992) – перевод и исследование раздела одной из основных работ Лонгченпы. Жизнь и размышления ламы Дампы Сонама Гьялцена (Bla ma dam pa Bsod nams rgyal mtshan) остаются в значительной степени неисследованными. Барава Гьялцен Палзанг (’Ba’ ra ba Rgyal mtshan dpal bzang), учившийся как у Долпопы, так и у Будона, оставил огромный объем работ о природе будды и связанным с ней вопросам. Воззрения Баравы кратко рассмотрены в Mathes (2008), 113–125. Также см. Ruegg (1968) и (1989), Sheehy (2007), Cabezón и Dargyay (2007).
4
Ruegg (1963) и Thurman (1984).
5
Как отметил Ruegg (1989), 5–6, учения китайского мастера Хэшана Махаяны (Hva shang Mahayana) постигла аналогичная участь в Тибете.