Именно славная Калачакра-тантра главенствует над всеми без исключения тантрами, выявляя их ключевые смыслы, завязанные в узлы ваджрных слов. Нет ни одного определяющего смысла философской системы как буддийской, так и небуддийской, который не был бы здесь отражен. Знание именно этой тантры дает ответы на все вопросы. Но люди, неспособные к беспристрастности и лишь притворяющиеся мудрецами, не в состоянии понять ее глубину и, полностью растерявшись, умудряются заявить, что это вовсе не Дхарма. Как же им не повезло!
Даже переводчики, обладающие оком Дхармы, не отваживались утверждать, что посредством слов умело передают истинный смысл, ограничиваясь общим смыслом. Так, от перевода группы Гьиджо до перевода Шонга преобладали просто различные формулировки[95]. Пагпа, защитник существ, также одобрил перевод Шонга[96]. Слава о его одобрении распространилась, что позволило устранить все предыдущие омрачающие недочеты, вызванные непониманием, недопониманием и сомнениями, и все стали относиться к этому переводу с доверием. Всеведущий Будон тоже решил использовать для объяснений перевод Шонга в качестве основополагающего, однако заявил: «Около тридцати мест здесь непременно нуждаются в исправлении»[97].
Великий Всеведущий Будда из Долпо отдал соответствующее распоряжение двум переводчикам, и при переводе заново те учли все исправления Будона[98]. Помимо этого, они улучшили язык определяющих абсолютных тем, опираясь на смысл. Долпопа написал подробные комментарии[99] по ключевым смыслам, такие как «Океан определенного смысла», «Общий обзор Учения» и «Четвертый собор»[100]. Я уверен, что никто не давал лучших комментариев к славной [Калачакра-]тантре, даже на севере – в Шамбале. Систематизация и толкование общих областей Учения немного лучше у Будона, но что касается выявления высших тайн самой Калачакра-тантры, то здесь он не сравнится с мастерством Долпопы.
Тем не менее сокровенные аспекты мудрости великого Всеведущего Учителя, трудные для понимания, вероятно, не до конца были поняты даже теми, кто известен в качестве его основных учеников[101]. Владыка Дхармы Чогпа снабдил парный перевод комментариями, которые не согласуются с примечаниями Долпопы. Однако после того как Сазанг Мати обнаружил противоречия между трактатом и примечаниями, он снова написал примечания к переводу Шонга[102], что вызвало одобрение со стороны Шарпы Еше Гьялцена[103] и других, чьи доводы легко приняли все ярпа[104]. Как бы то ни было, опираясь на слова Мати, трактат и примечания вновь оказались не согласованы, поскольку, если бы это было не так, у него не возникло бы намерения инициировать новый перевод, отличающийся от перевода Шонга[105].
Новый