– Оружие – это прекрасно. Но попробуем взять на себя другой сектор рынка.
– Что? – совсем не понимал оборотень. – Сектор? Чего сектор?
Блин, если он всегда так соображает, надо его и на премию раскрутить.
Я обвела взглядом комнату в поисках места, куда можно присесть. Сбросив документы со стула (все равно мне потом их пересматривать), поставила его напротив де Эттвуда.
– Во-первых, через несколько дней нам жизненно важно освободить этаж, – начала я рассказывать про ближайшие планы.
– Ты нашла арендаторов? – моим словам Робб не обрадовался, лишь печально вздохнул.
– Именно, – я подняла указательный палец. – А это значит что?
– Что? – в очередной раз не понял мужчина.
Е-мое. И как его с таким характером окончательно не обворовали?
– Переезд, который, как известно, хуже пожара.
Оборотень сглотнул, медленно поднялся, а потом начал ходить взад-вперед.
– А что я скажу десу де Ричмонду? Он же меня уволит. А как отнесутся другие сотрудники? А кто сюда въедет? А вдруг они наши конкуренты? – он просто засыпал меня вопросами.
– Отставить панику! – рявнула я, да так, что зазвенело стекло, вставленное в дверь.
За ним вопросительно застыл мой фамильяр, впечатываясь носом в холодную поверхность. Я даже засмотрелась на него, пока Бали неожиданно не высунул язык и не провел им по стеклу. Ни дать ни взять, словно влюбленный.
– Успокойтесь, – уже потише продолжила я, потому что за дверью стал собираться народ, желающий подслушать. Их совершенно не смущало то, что мне и Роббу видно их любопытные лица. – А полог тишины наложить можете?
Он смущенно кивнул, так как его порядком обескуражило поведение подчиненных. Я же почти взбесилась. Может, я тут стратегически важные планы выдаю, а они тут уши греют. С той стороны двери Элайза отогнала пса и приложилась к стеклу аккурат в том месте, где он демонстрировал свою слюнявую любовь ко мне. Кто сказал, что месть подают холодной? Иногда она случается в виде мокрого пятна с бактериями.
Решительно забрав из рук начальника филиала газету с кроссвордом, смачно поплевала на нее, плюя на этикет и манеры (какой замечательный каламбур), а потом прижала к стеклу, расстроив сплоченную команду подслушивающих.
– Так вот, – я уселась обратно, старательно не замечая шока, написанного на лице Робба. – Продолжим. Надо объявить переезд. Пусть уже завтра пакуют вещи и намывают помещения.
– Хорошо, – он просто кивнул, не в силах осознать происходящее.
– Дальше – хуже, – махнула рукой. – Хотя… как посмотреть. Как я говорила, оружие – это замечательно, но кто в этом городе производит различные мелкие и недрагоценные безделушки?
– Что вы имеете в виду? – спросил де Эттвуд.
– Ложки, стальные чашки, недорогие подвески и всякую подобную дребедень.
Список точно нужно дополнить.