А что ― Кимитакэ? Почему ― Кимитакэ?
Ну а что тут поделаешь. Старостой он не был, но учился старательно и всё шло к тому, что он выпустится лучшим учеником в классе и ему вручат серебряные часы от императора. Поэтому директор школы его выделял ― и когда это стало ясно, Кимитакэ даже стали меньше травить.
(Сам Кимитакэ не видел в этом ничего особенного. Школ в стране много, и часы лучшему выпускнику вручают в каждой. Наверное, в императорском дворце уже готов целый склад коробочек с часами ― и они ждут, когда император приложит яшмовую печать к списку лучших учеников. Престижно ― но бесполезно. Всё равно его поколение носило уже наручные и всё равно никто не смог бы поручиться, что Кимитакэ доживёт и увидит конец войны)
К тому же, две трети класса были ребята из благородных семей, бароны по праву рождения и выше. Им вообще оценок не ставили, потому что не простому человеку оценивать дворянина. А чтобы учителя не путались, в классном журнале напротив их имён рисовали кружки.
Не им же поручать встречу новичка!
Одним словом, пришлось спускаться во двор. И знакомиться с этим Юкио.
Тот стоял, улыбаясь с нахальной любезностью. В его руках откуда-то материализовались два чемодана ― один стандартной формы, другой кубический, как клетка для кроликов. А ещё ― Кимитакэ заметил это и раньше, но только сейчас обратил внимание ― он почему-то носил такие же новые, белоснежные перчатки.
Такие перчатки тоже входили в школьную униформу, но сейчас, летом, их никто не носил, чтобы ладони не прели.
Видимо, его родители живут не в столице ― иначе зачем ему общежитие.
Но занимают достаточно важное положение ― иначе бы он не попал в настолько престижную школу.
Они зашагали по дорожке.
– А ты к нам издалека перевёлся?― осведомился Кимитакэ.
– Да, из Нары. Наша школа была возле порта, её переделали в госпиталь, а школьников перевели, куда взяли.
– Я никогда там был в Наре, но слышал, это там очень много красивой старины.
– В Наре хорошо. Старые храмы, древние кладбище. Всё тихо, музейно, нетронуто. Олени бродят по заброшенным паркам и питаются путеводителями.
В его речи и правда проступал кансайским выговор, и этим невольно он напоминал покойного Садатаро.
– А твои родители остались в Наре?― продолжал Кимитакэ.
– Да, я здесь один. Я всегда один.
– У нас довольно непростая школа. Почти у всех ― влиятельные родители.
– Это не имеет значения. Как сказал поэт ― “Я знаю, зачем иду по земле. Мне будет легко улетать”.
Кимитакэ покопался в памяти, но не обнаружил там ничего похожего ― ни в школьном курсе литературы, ни в том, что успел прочитать сам.
– А что за поэт это сказал?― осмелился спросить он.
– Не важно. Этот поэт ещё не родился.
Кимитакэ попытался осмыслить то, что только что услышал. И решил, что будет лучше просто продолжить расспросы.
– Ты необычно выглядишь,― осторожно заметил