Таинственный противник. Агата Кристи. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Агата Кристи
Издательство:
Серия: Томми и Таппенс Бересфорд
Жанр произведения: Классические детективы
Год издания: 1922
isbn: 978-5-699-84281-0
Скачать книгу
полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Сноски

      1

      Британский трансатлантический пассажирский теплоход. 7 мая 1915 г. был торпедирован немецкой субмариной; погибло 1198 человек из 1959 бывших на борту. В 1907 г. было признано самым большим пассажирским судном в мире, а в 1907–1909 гг. считалось самым быстрым.

      2

      Члены коалиции Антанта (Великобритания, Франция, Россия, позже США, Бельгия, Япония и т. д.), воевавшие в Первую мировую войну против т. н. держав Тройственного союза (Германии, Австро-Венгрии и до 1915 г. Италии).

      3

      Лтд. (Limited liability company) – компания с ограниченной ответственностью, владельцы которой, в случае банкротства, отвечают только уставным капиталом.

      4

      В переводе на русский язык значит «рассудительность», «благоразумие».

      5

      Таппенс – прозвание английской двухпенсовой монеты.

      6

      Известное лондонское кафе.

      7

      Представитель епископа при надзоре за епархиями.

      8

      Женская организация времен Первой мировой войны. Объединяла бывших домохозяек и других жительниц Великобритании, добровольно трудившихся в качестве медсестер, водителей и т. д.

      9

      Испанский военный корабль.

      10

      Испанская золотая монета.

      11

      Белгравия – один из самых аристократических и дорогих районов Лондона.

      12

      Школа-интернат для девочек (фр.).

      13

      До свидания (фр.).

      14

      Закуски (фр.).

      15

      По-американски (фр.).

      16

      Груша Мельба (фр.).

      17

      Система развития памяти и самоусовершенствования, популярная в первой половине ХХ в.

      18

      Джозеф Мэллорд Уильям Тернер (1775–1851) – английский мастер романтического пейзажа, акварелист и гравер; предтеча французских импрессионистов.

      19

      Здесь обыгрывается английская пословица: «Дочери проповедника прямая дорога на подмостки».

      20

      Традиционное презрительное прозвище немцев во Франции; перекочевало и в другие европейские языки.

      21

      Белое население Южной Африки. Используется здесь для того, чтобы подчеркнуть невероятность самого такого предположения.

      22

      Получение вознаграждения без прямого нарушения закона.

      23

      Этими словами английские парламентарии поддерживают своих ораторов.