Ночь, когда она умерла. Анастасия Эльберг. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Анастасия Эльберг
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 2023
isbn:
Скачать книгу
а записывала суть сообщения на небольших бледно-желтых листах с клейкой полоской и помещала их на висевшую рядом с окном белую доску. «Сделать в первую очередь», гласила надпись в правом верхнем углу.

      Закончив с ежедневником, секретарь положила на стол сумочку из хорошей кожи (из тех, которые кричат о том, сколько зарабатывает ее хозяйка) и достала оттуда прозрачную косметичку.

      – Вы не возражаете, если я подправлю макияж? – спросила у меня она. – Я не имею привычки делать это при мужчинах, но в такое время отлучаться я не могу.

      – Конечно, конечно, – кивнул я и улыбнулся: – Мне отвернуться?

      Секретарь рассмеялась.

      – Что вы, не стоит. – Она достала помаду. – Так вы наш новый бухгалтер? Как, вы сказали, вас зовут?

      – Саймон. Саймон Хейли.

      – Очень приятно, Саймон. А меня зовут Юлия, я – секретарь-референт мисс Паттерсон. – Девушка бросила взгляд на экран своего iPhone и пару раз тронула его, читая полученное сообщение. – Удачи вам на собеседовании.

      Заметив, что я перебираю в пальцах пачку сигарет, Юлия достала из ящика стола пепельницу и поставила ее передо мной.

      – Курите, не стесняйтесь, – предложила она.

      – Спасибо. – Я еще никогда не чувствовал такого наслаждения после первых затяжек. – Как долго вы тут работаете?

      – Почти десять лет. Конечно, работа не из легких, но я просто не представляю, что когда-нибудь буду работать в другом месте. Да и платят мне соответствующе.

      После того, как Юлия, не стесняясь, назвала мне сумму «скромной» зарплаты секретаря-референта, у меня округлились глаза, и она улыбнулась.

      – Неплохо для русской девушки из бедной семьи?

      – Заранее прошу прощения за такой комплимент – его, наверное, вам говорит каждый – но у вас великолепный английский.

      – Большое спасибо. Мне пришлось учить его в процессе работы. Когда я пришла сюда, то не знала ни слова по-английски. Но мне повезло – мисс Паттерсон отлично говорит по-русски. И не менее хорошо знает французский, итальянский, арабский и испанский. Как говорится, положение обязывает.

      Услышав звонок телефона, девушка встрепенулась и сняла трубку.

      – Да, мисс Паттерсон, – сказала она. – Да, я помню про деловую встречу – мы выезжаем ровно через сорок минут. Конечно, я приготовлю вам кофе.

      Юлия подняла на меня глаза.

      – Вы можете войти. Еще раз удачи. И один совет – лично от меня. Ведите себя естественно. Мисс Паттерсон чует притворство за версту.

      Кабинет был обставлен старомодно. Я ожидал увидеть тут современную мебель, но увидел только шкафы из темного дерева, пушистые ковры и бордовые бархатные диваны. Стол хозяйки кабинета был таким же гостем из прошлого, как и обстановка в общем – слишком массивный для двадцать первого века, с набором ящичков и изящной инкрустацией (я мог поспорить на что угодно – ручной работы, эксклюзив, сделано на заказ).

      – Проходите, господин Хейли. Простите, что заставила вас ждать. Позвольте мне загладить свою вину и угостить вас кофе.

      Изольде Паттерсон