Поэтические переводы сонетов У. Шекспира 1 – 154. Уильям Шекспир. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Уильям Шекспир
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 2023
isbn:
Скачать книгу
тебе твое лето до того, как выделена твоя эссенция;

      наполни сладостью какой-нибудь сосуд, обогати какое-то вместилище [место]

      сокровищем твоей красоты до того, как она самоуничтожится.

      Такое использование [помещение в рост] не является запрещенным ростовщичеством,

      оно делает счастливыми тех, кто оплачивает добровольную ссуду;

      ты вправе породить другого себя

      или стать в десять раз счастливее, если "процент" будет десять к одному.

      Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,

      если бы десять твоих детей десять раз воспроизвели твой облик;

      тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты покинул этот мир,

      оставив себя жить в потомстве?

      Не будь своенравным, ведь ты слишком прекрасен,

      Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками.

      7.

      С рассветом Солнце бросит первый луч,

      И сразу все глаза к нему направят,

      Восторженно он выйдет из-за туч,

      Служа великолепию и славе.

      Потом светило покорит зенит,

      Как человек за будущим в погоне,

      И взгляды смертных ярко отразит

      Сопровождавшим ход на небосклоне.

      Потом оно, заканчивая труд,

      Пойдёт к закату, светом угасая,

      А преданные прежде, отвернут

      Свои глаза с темнеющего края.

      Так и твоя закончится судьбина,

      Умрёшь, коль не оставишь даже сына.

      Оригинал и подстрочный перевод А. Шаракшанэ:

      Lo in the orient when the gracious light

      Lifts up his burning head, each under eye

      Doth homage to his new-appearing sight,

      Serving with looks his sacred majesty;

      And having climbed the steep-up heavenly hill,

      Resembling strong youth in his middle age,

      Yet mortal looks adore his beauty still,

      Attending on his golden pilgrimage:

      But when from highmost pitch, with weary car,

      Like feeble age he reeleth from the day,

      The eyes (fore duteous) now converted are

      From his low tract and look another way:

      So thou, thyself outgoing in thy noon,

      Unlooked on diest unless thou get a son.

      Гляди: когда на востоке благодатное светило

      поднимает пылающую голову, внизу все глаза

      отдают почести этому новоявленному зрелищу,

      служа взглядами его священному величеству;

      и когда оно взобралось на крутой небесный холм,

      напоминая крепкого молодого человека в расцвете лет,

      вгляды смертных по-прежнему любуются его красотой,

      сопровождая его блистательное [золотое] путешествие;

      но когда с высшей точки, на изношенной [утомленной] колеснице,

      как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,

      глаза, прежде преданные, отворачиваются

      от этого низкого участка пути и глядят прочь.

      Так и ты, теперь вступающий в свой полдень,

      Умрешь, никому не нужный, если только не заведешь сына.

      8.

      Не странно ли, от музыки гармоний

      Не радуется твой прекрасный слух;

      И любишь запах не из благовоний,

      И принимаешь чистоту грязнух?

      Настроенные струны неизменно

      Созвучьем оскорбляют звуковым.

      Наверно, потому: союзом верным

      В безбрачье обвиняешься ты им.

      Смотри на струны: как супруг с супругой,

      В согласье с каждым свой ведут рассказ,

      Семью