Стихотворения. Джордж Байрон. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джордж Байрон
Издательство: Стрельбицький Дмитрий Майєвич
Серия:
Жанр произведения: Поэзия
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
мой

      Тебе покорным был; с тобою

      Расставшись, расстаюсь с душой!

      Свершилось все – слова напрасны,

      И нет напрасней слов моих;

      Но в чувствах сердца мы не властны,

      И нет преград стремленью их.

      Прости ж, прости! Тебя лишенный,

      Всего, в чем думал счастье зреть,

      Истлевший сердцем, сокрушенный,

      Могу ль я больше умереть?

      Девушка из Кадикса

      Не говорите больше мне

      О северной красе британки;

      Вы не изведали вполне

      Все обаянье кадиксанки.

      Лазури нет у ней в очах,

      И волоса не золотятся;

      Но очи искрятся в лучах

      И с томным оком не сравнятся.

      Испанка, словно Прометей,

      Огонь похитила у неба,

      И он летит из глаз у ней

      Стрелами черными Эреба.

      А кудри – ворона крыла:

      Вы б поклялись, что их извивы,

      Волною падая с чела,

      Целуют шею, дышат, живы…

      Британки зимне-холодны,

      И если лица их прекрасны,

      Зато уста их ледяны

      И на привет уста безгласны;

      Но Юга пламенная дочь,

      Испанка, рождена для страсти —

      И чар ее не превозмочь,

      И не любить ее – нет власти.

      В ней нет кокетства: ни себя,

      Ни друга лаской не обманет;

      И, ненавидя и любя,

      Она притворствовать не станет.

      Ей сердце гордое дано:

      Купить нельзя его за злато,

      Но неподкупное – оно

      Полюбит надолго и свято.

      Ей чужд насмешливый отказ;

      Ее мечты, ее желанья —

      Всю страсть, всю преданность на вас

      Излить в годину испытанья.

      Когда в Испании война,

      Испанка трепета не знает,

      А друг ее убит – она

      Врагам за смерть копьем отмщает.

      Когда же, вечером, порхнет

      Ока в кружок веселый танца,

      Или с гитарой запоет

      Про битву мавра и испанца,

      Иль четки нежною рукой

      Начнет считать с огнем во взорах,

      Иль у вечерни голос свой

      Сольет с подругами на хорах —

      Во всяком сердце задрожит,

      Кто на красавицу ни взглянет,

      И всех она обворожит,

      И сердце взорами приманит…

      Осталось много мне пути,

      И много ждет меня приманки,

      Но лучше в мире не найти

      Мне черноокой кадиксанки!

      1809

      Афинской девушке

      Час разлуки бьет – прости,

      Афинянка! возврати

      Другу сердце и покой,

      Иль оставь навек с собой.

      Вот обет мой – знай его:

      Zwh mou, saV agapo![1]

      За румянец этих щек,

      Что эгейский ветерок

      Целовал тайком не раз,

      За огонь газельих глаз,

      За кудрявое чело:

      Zwh mou, saV agapo!

      Поцелуем уст твоих,

      Зыбью персей молодых,

      Речью тайною цветов,

      Говоривших больше слов —

      Всем


<p>1</p>

Новогреческое выражение любви. Если я переведу его, то обижу тем мужчин, которые могут принять это за недоверие к их способности перевести приведенную фразу самим, а если не переведу, то обижу дам. Боясь недоразумения со стороны последних, я решаюсь дать перевод, прося извинения у ученых. Зоэ му, зас агапо значит: «Жизнь моя, люблю тебя!», что звучит очень мило на всех языках. Фраза эта теперь так же часто употребляется в Греции, как употреблялись ее первые два слова римлянками, эротические выражения которых перешли к грекам (Прим. Байрона).