Нам свет показывает ясно
И прямо нас к столу ведет.
А кто несет его, не видно.
(Донья Анхела вставляет свечи в канделябры, находящиеся на столе, берет кресло и садится к ним спиной.)
Донья Анхела
Свечу поставлю здесь и буду
В его бумагах разбираться.
Дон Мануэль
Теперь все видно нам, смотри.
Такой красавицы волшебной
Не видывал нигде я сроду.
О, боже! Что это такое?
Как гидра эти чудеса,
Из одного родятся сотни.
Что предпринять мне, я не знаю.
Косме
Вот медленно садится в кресло.
Дон Мануэль
В ней образ редкой красоты,
Написанный волшебной кистью.
Косме
Что правда, правда. Кто другой бы
Способен был такое сделать!
Дон Мануэль
Светлей свечи ее глаза.
Косме
Еще бы – это звезды неба
Люцифера.
Дон Мануэль
Тот каждый волос —
Луч солнца.
Косме
Скрадены оттуда.
Дон Мануэль
И каждый локон тот – звезда.
Косме
Конечно. Прямо, значит, с неба
Звезд принесли сюда пригоршню.
Дон Мануэль
Не знал я красоты подобной.
Косме
Наверно б так не говорил,
Когда бы только ноги видел,
Проклятье по ногам их метит.
Дон Мануэль
Здесь волшебство очарованья,
Красивый ангел предо мной.
Косме
Красив, но с лапками он только.
Дон Мануэль
Но что такое? Что ей нужно
В моих бумагах?
Косме
Вот увидишь:
Что ты намерен был искать,
Она как раз того и ищет,
Чтоб от хлопот тебя избавить, —
Весьма услужлив этот призрак.
Дон Мануэль
О, Боже, что мне предпринять?
Я не был никогда трусливым,
А этот раз я страха полон [18].
Косме
А я и много раз пугался.
Дон Мануэль
Недвижны ноги, как во льду,
И волосы все встали дыбом,
Вздохну, и каждый вздох – кинжал мне,
Вкруг шеи чувствую я петлю,
Но я ли буду ведать страх?
Клянусь, что я сейчас увижу,
Смогу ли победить я чары.
(Подходит и хватает ее за руку.)
Ты ангел, женщина, иль демон,
Но рук моих ты не уйдешь.
Донья Анхела (в сторону)
О, я несчастная! Нарочно
Он говорил, что уезжает.
Он лучше знал, что хочет сделать.
Косме
Во имя Бога, нам скажи,
(В том имени погибель