12 великих комедий. Коллектив авторов. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Коллектив авторов
Издательство: Стрельбицький Дмитрий Майєвич
Серия:
Жанр произведения: Русская классика
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
внушает ревность?

      Дон Луис

      Ошибся.

      Родриго

      Ну так в чем забота?

      Дон Луис

      Уж если говорить серьезно,

      (Я доверяюсь лишь тебе),

      В том наибольшая забота,

      Что так мой брат неосторожен:

      Он в дом наш приглашает гостя,

      И гость, Родриго, молодой,

      Сестру красивую имея,

      Она вдова и молодая,

      И держит так ее он скрытно,

      Что солнце ведает едва

      О том, она живет ли в доме.

      Как родственница навещает

      Ее лишь Беатрис.

      Родриго

      Я знаю,

      В таможне муж ее служил [8],

      Морские получал он сборы,

      И Королю остался должен

      Весьма значительную сумму.

      В столицу прибыла она

      Тайком и здесь, уединенно

      Живя, хлопочет, чтоб получше

      Устроиться с его долгами.

      И этим извинен твой брат.

      Подумай и размысли точно:

      Не позволяет положенье

      Ни с кем ей заводить знакомства,

      Пускай Дон Мануэль твой гость,

      Ведь он сеньор и не узнает,

      Что в доме женщина такая, —

      Какое же тут неудобство,

      Чтоб в этом доме он гостил?

      Притом еще он был заботлив,

      И в комнате ее проделал

      На улицу другую дверь он,

      А ту, что раньше в дом вела, —

      Чтоб устранилось подозренье

      О том, какая здесь забота,

      Иль для того, чтоб можно было

      Ее потом легко открыть, —

      Заделал он стеклянным шкафом,

      Который так устроен ловко,

      Что никогда нельзя подумать,

      Что в этом месте дверь была.

      Дон Луис

      Смотри, чем хочешь успокоить.

      Меня ты этим убиваешь:

      Защита из стекла для чести —

      Удар, и хрустнуло стекло.

      (Уходят.)

      Обиталище Доньи Анхелы в доме Дона Хуана.

      Сцена 7-я

      Донья Анхела, Исабель.

      Донья Анхела

      Дай, Исабель, мне поскорее

      Мой траурный покров. (О, горе.)

      Меня живой окутать в саван,

      Решила так моя судьба.

      Исабель

      Поторопись, а то несчастье:

      Коль брат имеет подозренье,

      Пусть не найдет он подтвержденья,

      Тебя такою увидав,

      Какой тебя в дворце он видел.

      Донья Анхела

      Бог, помоги мне! Умираю

      Здесь меж стеною и стеною,

      И солнце самое меня

      Едва ли знает, потому что

      В срок дня печаль мою не втиснешь,

      И вымолвить не в состояньи

      Непостоянная луна,

      Что видела мои рыданья.

      Поистине я взаперти

      Живу, лишенная свободы,

      Вдова я моего супруга,

      Двух братьев суженая строгих.

      И в преступленье вменят мне,

      Что, низости не совершая,

      А отвергая лишь опеку,

      До глаз закутана покровом,

      В


<p>8</p>

Рассказ Родриго о службе покойного мужа Анхелы в таможне не столько нужен для действия, сколько свидетельствует об усилении интереса к быту и нравам (costumbres), свойственному литературе XVII в. Ср. I, 11 12, 14 и др. Интерес к бытописанию позже назывался по-испански «костумбрисмом».