В английском chip, из древне-английского cipp «небольшой кусок (дерева, камня и т. д.), отделенный от тела ударом инструмента», возможно, от праиндоевропейского keipo «острый столб», родственно голландскому kip «небольшая полоска дерева», древненемецкому kipfa «тележный столб», древнескандинавскому keppr «палка», латинскому cippus «столб, кол, балка»; возможно, германские слова были заимствованы из латыни.
Сразу опустим созвучное и широко распространённое в русском языке слово кипа «пачка или связка предметов, сложенных один на другой; множество (о большом количестве книг, бумаг, вещей и т. п.)», которое наверняка является заимствованием, и остановимся на, весьма похожем в произношении с английским, русском слове. Очень странно, что в этимологии этого определения, вместо одного единственного слова в переводе, нам дали его, лишь, размытое, будто намёк или загадка, толкование: «небольшой кусок, отделенный ударом», и совсем близкое «небольшая полоска дерева». Ну, ведь даже школьнику понятно, что речь идёт о… щепке!
То бишь, английское chip «обломок, осколок, кусочек» и древнерусское щѣпъ «обломок, осколок, кусочек» – однокоренные слова, а точнее, одно и то же слово. Так что предположение этимологов, что это германское слово было заимствовано из латыни, достаточно неубедительно. Во-первых, произношение [чип] слишком натянуто приравнено к произношению [кип], и скорее тяготеет к произношению [щеп]; во-вторых, арийское keipo «кол, острая палка» уж очень напоминает русское копьё «пика», тем более, что древнерусское скѣпати «расщеплять, колоть» одного происхождения с однокоренными глаголами щепити и скопити – стёсывать, строгать, срезать.
К чипированию же, в смысле «вживлению», наша щепа имеет отношение, посредством понятия ще́па «черенок для прививки», или просто «привой», причём устаревшее сцепляти – это «прививать» (как и сегодня чип!). Мало того, в некоторых говорах произносилось и подразумевалось следующее: чипа «щепа», чипать, чепать «зацеплять, цепляться за что-либо»; чапаться «цепляться». А «зацеплять, или цепляться за что-либо» – это, согласитесь, всё равно, что «чипировать (ся)», не так-ли? Значит, вне всяких сомнений, псевдо-прогрессивное забугорное понятие «чипирование», а по сути и буквально «прищепление», на счёт раз и по праву выбивается исконно русским определением чипание – вживление, сцепление, внедрение, проникновение, втёсывание, впихивание, вливание, врезание, втискивание, введение.
14) Лузер – неудачник, простофиля, невезун, безрукий, неумёха, бестолочь, лох, бедолага. Происходит от английского loser [lu: zə] – неудачник, проигравший, побежденный.
В английском lose «терять», от древне-английского losian «быть потерянным, погибнуть», от los «разрушение, потеря», от протогерманского