50
См. наст. изд. С. 290.
51
См. наст. изд. С. 327.
52
Владимир Яковлевич Пропп родился 16 апреля 1895 г. и был крещен в евангелическо-лютеранском приходе Св. Анны. При крещении наречен Герман Вольдемар.
53
Ein Pilz – гриб (нем.).
54
Отец Проппа – Иоанн Яков Пропп (ум. в 1919), выходец из поселян-собственников немцев Саратовской губернии, являлся потомственным почетным гражданином; представителем Торгового дома «Бр. Шмидт» (с 1914 г. – Управляющий Санкт-Петербургским отделением торгово-промышленного товарищества «Бр. Шмидт»); казначеем Общества для распространения коммерческих знаний; товарищем председателя Арбитражной комиссии при Калашниковской хлебной бирже; казначеем Комитета фонда вспоможения нуждающимся бухгалтерам и их вдовам и сиротам.
В 1900-е гт. в Санкт-Петербурге существовала галантерейная (а не мукомольная) фирма «Ф. А. Рейхардт», но отец Проппа работал в Торговом доме «Бр. Шмидт», поставлявшем на рынки хлеб, зерно и муку. «Отец всю жизнь прослужил в торгово-промышленном предприятии “Братья Шмидт”», – писал В. Я. Пропп в своей автобиографии (см.: РО ИРЛ И, ф. 721, on. 1, № 180, л. 1).
55
sub fide pastorali – под пасторским заверением (лат.).
56
Восприемниками Проппа при крещении значились: жена булочного мастера Елисавета Янковская, купец Герман Аменде, булочный мастер Генрих Лемке (РО ИРЛИ, ф. 721, он. 1, № 181, л. 1).
57
Frau – женщина (нем.).
58
Прототипом Нелли могла стать старшая сестра Проппа – Элла Яковлевна Пропп.
59
Прототипом Бобы скорее всего являлся старший брат Проппа – Роберт Яковлевич Пропп.
60
– Федя, пойдем учиться.
– Я не могу.
– Почему?
– Тетрадь потерял (нем.).
61
Mersi – спасибо (фр.).
62
Fräulein – девушка (нем.).