5
Гендерный – относящийся к полу.
6
Первый офицер генерального штаба в штабе корпуса – первый заместитель начальника штаба.
7
Универсальный пулемет Березина – 12,7-мм авиационный пулемёт.
8
Свободное переложение так называемой Бритвы Оккама – методологического принципа, получившего название от имени английского монаха-францисканца, философа-номиналиста Уильяма из Оккама (1285–1349). В кратком виде этот принцип гласит: «Не следует множить сущее без необходимости» (либо «Не следует привлекать новые сущности без крайней на то необходимости»).
9
Намек на «Божественную комедию» Данте Алигьери (1265–1321), в которой Вергилий знакомит Данте с устройством Рая, Ада и Чистилища.
10
Вполне соответствует действительности. Торговая марка «NIVEA» принадлежит фирме Байерсдорф с начала XX века, а дезодорант-крем и шариковый аппликатор для него начали производить в США еще в 1930 году.
11
В нашей реальности макароны по-флотски приобрели широкую известность уже после завершения Второй мировой войны.
12
Аналог реально существовавшего шоколада в немецкой армии.
13
Альтернативно-исторический истребитель Поликарпова – Лавочкина. Примерно соответствует по характеристикам Ла-9.
14
Сулица – метательное копьё, имеющее железный наконечник длиной 15–20 см и древко длиной 1,2–1,5 м.
15
КДП – контрольно-диспетчерский пункт.
16
ВПП – взлетно-посадочная полоса.
17
Нурдланд – северо-западная Норвегия.
18
В РИА мичман – первый обер-офицерский чин на флоте, соответствовал поручику в армии.
19
Песня позаимствована из воспоминаний летчикаистребителя Виталия Ивановича Клименко, приведенных в книге Артема Драбкина «Мы дрались на истребителях».
20
Фигура высшего пилотажа, когда самолет уходит от противника, идущего встречным курсом, вертикально вверх.