Сын охотника на медведей. Тропа войны. Зверобой (сборник). Джеймс Купер. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джеймс Купер
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Исторические приключения
Год издания: 1841
isbn: 978-966-14-9744-2, 978-966-14-9740-4, 978-966-14-9743-5
Скачать книгу
известны как душевные немцы, но наши национальные достоинства не могут обязать нас ночью, когда звезды сияют с неба, позволить безнаказанно нас обворовать и подстрелить, сделав хромым. Я думаю, что сиу был одним из огаллала, и когда… Что случилось?

      Он прервал свою речь – Толстяк Джемми остановил своего коня и издал приглушенный возглас удивления. Позади них осталась широкая укрытая песком равнина. Место было каменистым, там, где снова начинался песок, Джемми остановился.

      – Что это? – задал он сам себе вопрос. – Не верю собственным глазам!

      Он в изумлении смотрел на песок. Теперь и Фрэнк увидел, что имеет в виду его товарищ.

      – Неужели такое возможно, – воскликнул он, – чтобы следы вдруг стали другими?

      – Конечно! – Сначала это был след слона, а теперь – четкие следы лошади. Животное подковано, да еще и новыми подковами, видите: отпечатки очень четкие и ни гриф, ни шипы подковы не сбиты.

      – Но это след наоборот!

      – Вот именно этого я и не могу понять! Пока след шел от нас, а теперь он идет прямо навстречу к нам!

      – Разве это одни и те же следы?

      – Конечно! Ведь за нами скалы. Это место шириной едва в двадцать футов. На скале след не виден. За ней, с востока, шел след, который мы назвали слоновьим, а с запада идет чистейшей воды лошадиный. Посмотрите вокруг! Есть другие следы?

      – Нет.

      – Вот поэтому я и говорю, что эти отпечатки, несмотря на их различия, оставлены одним и тем же животным. Наверное, будет не лишним спуститься и убедиться, что никакой ошибки нет.

      Они спешились. Более точное обследование почвы дало тот же результат: след слона на узком скалистом участке превратился в лошадиный. То обстоятельство, что оба следа шли навстречу друг другу, а потом встречались, казалось не просто странным, а ошеломляющим. Оба беспомощно переглянулись и покачали головами.

      – Если это не колдовство, то кто-то нас разыгрывает, – произнес Джемми.

      – Разыгрывает? Но как?

      – Да и я этого не могу понять!

      – Но чудес не бывает!

      – Нет, и к тому же я не суеверен.

      – Мне кажется, тут всё, как у мага Филадельфия, который подбрасывал в воздух клубок ниток, а затем должен был подняться по ниточке до неба!

      – Поскольку слон пришел с востока, а лошадь с запада и оба следа обрываются здесь, значит, животные должны были подняться здесь по нитке и исчезнуть в воздухе! Пусть это объясняет тот, кто способен, а я ничего не понимаю!

      – Хотел бы я знать, что сказал бы морицбургский учитель, если бы он был здесь!

      – Он бы не строил из себя умника, как вы или я!

      – Хм! С вашего позволения, господин Джемми, вы выглядите не очень-то мудрым.

      – Да и вы не выглядите как подающий надежды автопетрификат[22]. Хотел бы я увидеть того человека,


<p>22</p>

Джемми употребляет это сложное слово в значении «вундеркинд», «врожденный талант», ибо дословно оно означает «самоископаемое».