Фауст. Страдания юного Вертера. Иоганн Вольфганг фон Гёте. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Иоганн Вольфганг фон Гёте
Издательство: Азбука-Аттикус
Серия: Иностранная литература. Большие книги
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-389-23987-6
Скачать книгу
полна, вся дорога…

      Чу, колокол слышится… Вот уж судья

      Сломал свою палочку…[26] Разом схватили,

      Связали, на плаху меня потащили!

      И каждому страшно: пугается он,

      Как будто топор и над ним занесен…

      Вокруг тишина, как под крышкою гроба!

Фауст

      О, если б не был я рожден!

Мефистофель

      (в дверях)

      За мной, иль вы погибли оба!

      Скорей, – восток уж озарен!

      Оставьте ваши вздохи, ахи!

      Дрожат уж кони, жмутся в страхе!

Маргарита

      Кто из земли там вырос? Он!

      То он! Нельзя дышать при нем!

      Зачем на месте он святом?

      За мной?

Фауст

      Ты жить должна! Скорее!

Маргарита

      Суд Божий, предаюсь тебе я!

Мефистофель

      За мной, иль с ней тебя покину я!

Маргарита

      Спаси меня, Господь! О Боже, я твоя!

      Вы, ангелы, с небес ко мне слетите!

      Меня крылами осените!

      Ты, Генрих, страшен мне!

Мефистофель

      Она

      Навек погибла!

Голос свыше

      Спасена!

Мефистофель

      (Фаусту)

      За мной скорее!

      (Исчезает с Фаустом.)

Голос Маргариты

      (из тюрьмы, замирая)

      Генрих! Генрих!

      Часть вторая

      Действие первое

      Живописная местность

      Фауст лежит, утомленный, на цветущем лугу, в беспокойном сне. Сумерки. Над Фаустом парит хор прелестных малюток-духов.

Ариэль

      (пение, сопровождаемое звуками эоловых арф)

      В дни, когда весна сияет,

      Дождь цветов повсюду льет,

      Поле в зелень одевает,

      Смертным радости несет, –

      Крошек-эльфов дух великий

      Всем спешит смягчить печаль;

      Свят ли он, иль грешник дикий, –

      Несчастливца эльфам жаль.

      Вы, что сюда слетелись в рой свободный,

      Исполните долг эльфов благородный:

      Смирите в нем свирепый пыл борьбы,

      Смягчите боль жестокую упрека,

      Изгладьте память ужасов судьбы.

      В безмолвии ночном четыре срока[27].

      Не медлите ж! Слетясь со всех сторон,

      Его склоните нежно к изголовью,

      Росою Леты окропив с любовью, –

      Усталые расправит члены сон,

      И день он встретит, бодр и укреплен.

      Итак, скорее подвиг свой начните:

      К святому свету вновь его верните!

Хор эльфов

      (поодиночке, по два и по нескольку, чередуясь и соединяясь)

(Sérénade)

      Теплый воздух безмятежен,

      Тихо в зелени полян,

      Сладок запах и безбрежен

      Легкий вечера туман;

      Нашепчите ж мир ночлега,

      Детским отдыхом маня,

      И очам усталым нега

      Пусть затворит двери дня!

(Notturno)

      Ночь восходит,


<p>26</p>

Судья ломал свой жезл после объявления приговора в знак того, что пора приступить к казни.

<p>27</p>

Древние римляне делили вечернюю и ночную пору (от шести вечера до шести утра) на четыре части. Далее Гёте называет их Sérénade – вечер, Notturno – ночь, Mattutino – рассвет и Réveil – утро.