192
Ср.: т. 1, гл. 3, раздел 2.
193
От лат. abstraho – букв. «отвлекаю».
194
В русском языке слова «душевный» и «духовный» часто воспринимаются как синонимы. Однако для О. Шпенглера, как и вообще для Запада, между этими понятиями принципиальная разница (читатель сам в этом убедится). По-немецки «дух» – Geist, «душа» – Seele, чтó приходится строго соблюдать в переводе; и мы переводим «душевное единство», «душевное родство», «душевные возможности», «душевный элемент культуры» и т. д., хотя по-русски в этих случаях по смыслу лучше было бы «духовное единство», «духовные возможности» и пр. (ср. коммент. 741).
195
Ср.: т. 1, гл. 6, раздел 9.
196
Ср. схемы в т. 1.
197
Ср. ниже, гл. 3, раздел 4.
198
Ср. ниже, коммент. 498.
199
По-нем. игра слов: …nur durch Lösungen erlöst werden kann.
200
Гёте И. В. Фауст. Часть вторая, акт первый, «Темная галерея». Слова Фауста:
Doch im Erstarren such ich nicht mein Heil,
Das Schaudern ist der Menschheit bestes Teil;
Wie auch die Welt ihm das Gefühl verteure;
Ergriffen fühlt er tief das Ungeheure.
(Я не ищу спасенья в безразличье,
Ведь трепет – наше высшее отличье;
Нам в чувстве мир становится дороже:
Мы постигаем чудо сразу – кожей!)
201
Ср.: т. 1, гл. 6, раздел 3.
202
Ср.: т. 1, гл. 3, раздел 3.
203
Ср.: т. 1, гл. 3, раздел 7 (окончание).
204
Ср.: т. 1, гл. 6, раздел 6.
205
Ср.: т. 1, гл. 2, раздел 15.
206
См.: т. 1, гл. 2, раздел 10.
207
Ниже политическим экспериментам Платона будет дана еще более критическая оценка. Несколько по-иному они рассматриваются в т. 1, гл. 2, раздел 3.
208
Ср.: т. 1, гл. 3, раздел 8.
209
Имеется в виду происшедшее в 553 г. на берегу р. Сарна, огибающей Везувий