Rus Şiirinde Gölgeler. Анонимный автор. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Анонимный автор
Издательство: Elips Kitap
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-625-6494-69-5
Скачать книгу
gitmeli ki, vardığı yerde sağanak

      Daha gürültülü mürekkep ve gözyaşından.

      Burada kömürleşmiş armutlar gibi

      Binlerce ekin kargası,

      Uçuyor bir su birikintisine ve eriyor

      Gözlerin dibindeki suyu çekilmiş keder.

      Onun altında karlar eriyip beliriyor toprak,

      Ve çığlıklar rüzgarları yarıyor ve

      Kazara, daha doğrusu hıçkırarak

      Kelimeler şiirleniyor.

      Определение поэзии

      Это – круто налившийся свист,

      Это – щелканье сдавленных льдинок.

      Это – ночь, леденящая лист,

      Это – двух соловьев поединок.

      Это – сладкий заглохший горох,

      Это – слезы вселенной в лопатках,

      Это – с пультов и с флейт – Figaro

      Низвергается градом на грядку.

      Всё, что ночи так важно сыскать

      На глубоких купаленных доньях,

      И звезду донести до садка

      На трепещущих мокрых ладонях.

      Площе досок в воде – духота.

      Небосвод завалился ольхою,

      Этим звездам к лицу б хохотать,

      Ан вселенная – место глухое.

1917

      Şiirin Tanımı

      Şiir, havayı dolduran ıslık,

      Kırılan bir buz parçasının kesif sesi,

      Yaprağa buz tutan bir gece,

      Karşılıklı öten iki bülbül,

      Gözyaşları evrenin sırtlarımızda,

      Tablosundan ve flütünden

      Figaro’nun dökülmesi damla damla.

      Şiir, gecenin bulması gereken

      Suyun derinliklerinde,

      Yıldızı bulup taşımak

      Titreyen ıslak avuçlarında.

      Yassı tahta gibi duruyor basık hava,

      Kızılağaçlarsa gökyüzüyle boğuşur.

      Evren farkına varmasa da,

      Yıldızlara gülmek yaraşır.

      Николай Михайлович Рубцов

      Поэзия

      Теперь она, как в дымке, островками

      Глядит на нас, покорная судьбе,—

      Мелькнет порой лугами, ветряками —

      И вновь закрыта дымными веками…

      Но тем сильней влечет она к себе!

      Мелькнет покоя сельского страница,

      И вместе с чувством древности земли

      Такая радость на душе струится,

      Как будто вновь поет на поле жница,

      И дни рекой зеркальной потекли…

      Снега, снега… За линией железной

      Укромный, чистый вижу уголок.

      Пусть век простит мне ропот бесполезный,

      Но я молю, чтоб этот вид безвестный

      Хотя б вокзальный дым не заволок!

      Пусть шепчет бор, серебряно-янтарный,

      Что это здесь при звоне бубенцов

      Расцвел душою Пушкин легендарный,

      И снова мир дивился благодарный:

      Пришел отсюда сказочный Кольцов!

      Железный путь зовет меня гудками,

      И я бегу… Но мне не по себе,

      Когда она за дымными веками

      Избой в снегах, лугами, ветряками

      Мелькнет порой, покорная судьбе…

1969

      Şiir

      Şimdi şiir bir sis bulutunda

      Bize bakıyor kadere boyun eğerek.

      Bir görünüp kayboluyor

      Çayırlıklarının, yel değmenlerinin suretine girerek.

      Ve tekrar asırların sisinde eriyor…

      Bir girdap gibi kuvvetle kendine çekiyor.

      Huzurlu bir köy manzarası görünüyor ve,

      Yeryüzünün kadimliğini hissederek

      Öyle bir sevinç ruhuma akıyor,

      Sanki tarlada değirmenci tekrar söylüyor şarkısını.

      Ve günler nehrin sularına dönüyor…

      Karlar, karlar… Solgun bir demir ardında

      Görüyorum bir köşe temiz ve tenha.

      Asır bağışlasın beni, homurdanmalar boşuna,

      Fakat yalvarırım: bu görüntüyü

      Kapatmasın gardan yükselen duman.

      Fısıldasın lodos gümüşi-kehribar,

      Burada çınlamalarında çıngırakların

      Açıldığını ruhunun efsanevi Puşkin’in.

      Minettar