5. Структура Инкотермс
Для облегчения понимания в Инкотермс 1990 термины были сгруппированы в четыре категории, отличающиеся между собой по существу: начиная с термина, согласно которому продавец только предоставляет товар в распоряжение покупателя в своих помещениях (термин «E» – EX WORKS); далее идет вторая группа, в соответствии с которой продавец обязан передать товар указанному покупателем перевозчику (термины «F» – FCA, FAS и FOB); далее термины «C», в соответствии с которыми продавец обязан заключить договор перевозки, но не принимая на себя риск утраты или повреждения товара или дополнительные затраты вследствие событий, произошедших после отгрузки и отправки (CFR, CIF, CPT и CIP); и, наконец, термины «D», при которых продавец должен нести все расходы и риски, необходимые для доставки товара до пункта назначения (DAF, DES, DEQ, DDU и DDP). Следующая таблица представляет классификацию торговых терминов.
ИНКОТЕРМС 2000
Группа E
Отгрузка EXW Франко завод
(…наименование места)
Группа F – FCA Франко перевозчик
(…наименование места)
Основная FAS Свободно вдоль борта судна
перевозка (…наименование порта отгрузки)
не оплачена FOB Свободно на борту
(…наименование порта отгрузки)
Группа C–CFR Стоимость и фрахт
(…наименование порта назначения)
Основная CIF Стоимость, страхование и фрахт
перевозка (…наименование порта назначения)
оплачена CPT Перевозка оплачена до
(…наименование места назначения)
CIP Перевозка и страхование
оплачены до
(…наименование места назначения)
Группа D – DAF Поставка на границе
(…наименование места)
Прибытие DES Поставка с судна
(…наименование порта назначения)
DEQ Поставка с причала
(…наименование порта назначения)
DDU Поставка без оплаты пошлин
(…наименование места назначения)
DDP Поставка с оплатой пошлин
(…наименование места назначения)
Как и в Инкотермс 1990, во всех терминах соответствующие обязанности сторон сведены в десять рубрик, в которых каждое положение в отношении продавца зеркально отражает положение покупателя по тому же вопросу.
6. Терминология
При разработке Инкотермс 2000 были приложены значительные усилия для достижения максимально возможной и желаемой согласованности в отношении различных выражений, используемых в тринадцати терминах. Это позволило избежать использование различных формулировок для выражения одного и того же понятия. Кроме того, по возможности использовались выражения, употребляемые в Конвенции ООН 1980 г. о договорах международной купли-продажи