Беседы и изречения. Конфуций. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Конфуций
Издательство: Эксмо
Серия: Всемирная литература
Жанр произведения:
Год издания: 0
isbn: 978-5-04-189845-8
Скачать книгу
сохранил из них и добавил,

      можно знать;

      И о тех, кто, возможно, будет следовать

      за Чжоу, Пусть и за сотню поколений, можно знать[17].

      24

      Учитель говорил:

      – Жертвоприношение чужому духу заключает в себе лесть.

      Бездействие в момент, когда возможно поступить по справедливости, означает трусость.

      Глава 3

      Восемью рядами

      1

      Конфуций говорил о Младшем, у которого «восемью рядами танцуют при дворе»[18]:

      – Если это можно вытерпеть, то что же вытерпеть нельзя?

      2

      Три семейства убирали жертвенную утварь под звуки гимна «Лад»[19].

      Учитель об этом сказал:

      – Содействуют в храме князья, Сын Неба прекрасен и строг.

      – Разве эти слова применимы к делам трех семейств?

      3

      Учитель говорил:

      – К чему ритуалы, если, будучи человеком, не проявляет человечности? К чему и музыка, если, будучи человеком, не проявляет человечности?

      4

      Линь Фан[20] спросил о том, что составляет основу ритуала.

      Учитель ответил:

      – Как важен твой вопрос! При исполнении ритуала бережливость предпочтительнее расточительности; на похоронах чувство скорби предпочтительнее тщательности.

      5

      Учитель сказал:

      – У варваров при государе хуже, чем в китайских землях без него.

      6

      Младший приносил жертвы горе Великой, и Учитель спросил Жань Ю[21]:

      – Ты не мог его удержать?

      – Не мог, – ответил Жань Ю.

      Учитель сказал:

      – Увы! Неужто скажешь, что гора Великая менее разборчива, чем Линь Фан?

      7

      Учитель сказал:

      – Благородный муж ни в чем не состязается, но если вынужден, то разве что в стрельбе из лука; он входит в зал, приветствуя и уступая; выйдя оттуда, пьет вино. Он благороден даже в состязании.

      8

      Цзыся спросил:

      – Что означают строки:

      Смеясь, чарует ямочкой на щечке,

      Очей прекрасных ясен взгляд,

      И белизна в ней кажется цветным узором[22].

      – Вторично то, когда раскрашивают белое, – ответил Учитель.

      – И ритуал вторичен? – заметил Цзыся.

      Учитель сказал:

      – Кто меня понимает, так это ты!

      Теперь с тобой можно говорить о Песнях.

      9

      Учитель говорил:

      – Я мог бы рассказать о ритуале Ся, да в Ци недостает свидетельств; я мог бы рассказать о ритуале Инь, да в Сун[23] недостает свидетельств. Все оттого, что не хватает записей и знающих людей. А если бы хватало, я мог бы подтвердить свои слова.

      10

      Учитель сказал:

      – При царском жертвоприношении я не хочу смотреть на то, что там делается, с момента возлияния вина.

      11

      Кто-то


<p>17</p>

Имеются в виду легендарные китайские династии Ся, Инь и наследовавшая им Чжоу, в период правления которой жил Конфуций.

<p>18</p>

По древнему ритуалу, только при дворе Сына Неба мог исполняться танец, в котором актеры выступали бы восемью рядами. Семейство Младших имело право лишь на четыре ряда танцоров.

<p>19</p>

Три семейства – Старшие, Средние и Младшие, делившие между собой власть в княжестве Лу; уборка жертвенной утвари под звуки гимна «Лад» была прерогативой Сына Неба. В этом фрагменте Конфуций приводит две строки из «Книги песен».

<p>20</p>

Линь Фан (Цю) – один из собеседников Конфуция, уроженец княжества Лу.

<p>21</p>

В Древнем Китае был широко распространен культ гор; Сын Неба и князья могли приносить жертвы «знаменитым горам», к которым относилась и гора Великая (Тайшань); семейство Младших такой привилегией не обладало. Жань Ю – ученик Конфуция Жань Цю, по второму имени – Цзыю; был в это время слугой дома Младших.

<p>22</p>

Цзыся приводит в данном случае цитату из «Книги песен», хотя последней строки в современном тексте этого песенного свода нет.

<p>23</p>

В уделах Ци и Сун правили потомки соответственно династий Ся и Инь.