11
Сюртэ – безопасность (фр.). Так первоначально называли французскую криминальную полицию.
12
C’est la vie – такова жизнь (фр.).
13
L’affaire est dans le sac – Дело в шляпе (сделано) (фр.).
14
Quand la sant va, tout va – здоровье прежде всего (фр.).
15
Merde canine – дерьмо собачье (фр.).
16
Святая Женевьева (420–502) – покровительница Парижа.
17
Так, начиная с середины XVII века, маньчжуры называли русских. Сначала это слово имело сакральное значение – «демоны, преследующие людей», – а со временем превратилось в своеобразный этноним.
18
Царские дни – праздники в память событий из жизни царствующего дома. 25 июня – день рождения Николая I.
19
Штаб-офицеры – категория старших офицерских чинов в русской армии и на форте до 1917 года, соответствовавших VIII–VI классам Табели о рангах, то есть майору, подполковнику и полковнику (на флоте – капитан-лейтенанту, капитанам 2 и 1 ранга). Штаб-офицеры имели право на обращение «ваше высокоблагородие».
20
Сулой – взброс воды на поверхности моря, возникающий, например, при столкновении разнонаправленных потоков, выходе течения из узкости или при сильных ветрах, направленных против течения. Водная поверхность в зоне развитых сулоев напоминает поверхность кипящей воды. В некоторых районах сулой достигает высоты 3–4 метра и может представлять опасность для плавания небольших судов.
21
Гулами – легкое охотничье пальто из шкуры козы, может быть без рукавов. Торбаза – мягкие сапоги из оленьих и нерпичьих шкур мехом наружу. Олочи – самодельная обувь из сыромятной кожи, в щиколотках стягивается шнурком или полоской кожи.
22
Кабельтов – единица расстояния, применяемая в мореходной практике, равная 0,1 морской мили, или 185,2 м.
23
Porte-monnaie – кошелек (фр.).
24
Havresac – солдатский ранец (фр.).
25
Tirer les marrons du feu – таскать каштаны из огня (фр.).
26
My darling – моя дорогая (англ.).
27
With all giblets – со всеми потрохами (англ.).