3
Вандсворт (Wandsworth) – тюрьма категории В (что бы это ни значило) в юго-западном Лондоне. – Прим. авт. Алькатрас (Alcatraz) – остров в заливе Сан-Франциско, на котором был построен сначала защитный форт, а потом тюрьма особо строгого режима для опасных преступников и тех, кто совершал дерзкие попытки побега из предыдущих мест заключения. Это мужская тюрьма, самая большая во всей Западной Европе. – Прим. перев.
4
На русском языке книга впервые вышла в издательстве «Эксмо» в 2009 году и с тех пор регулярно переиздается. – Прим. перев.
5
Жизнерадостность. – Прим. перев.
6
Это выражение, употребляемое жителями некоторых частей Великобритании. Оно относится именно к послеобеденному десерту и никак не к пятичасовому чаю (к которому подают бутерброды, пирог и много-много чая – очень приятный перекус). – Прим. авт.
7
Здесь намек на слова Библии (повторяются после каждого акта творения): «И увидел Бог, что это Хорошо». – Прим. перев.
8
Это божественный возглас, который вы не найдете ни в одном языке мира. – Прим. авт.
9
Знайка и его антипод Незнайка – персонажи детской трилогии Николая Носова и ее многочисленных продолжений. Знайка – этакий «умник», всезнайка и зануда. В оригинале стоит clever clogs – «умник, всезнайка». Автор комментирует это выражение как «обычно пренебрежительное обозначение слишком уж мозговитого, хитромудрого человека». – Прим. перев.
10
Подразумеваются «настоящие» мужики, с «настоящими» мужскими интересами, как то: пиво, спорт, почесать в паху. – Прим. авт.
11
«Тельма и Луиза» – культовый фильм 1990-х известного режиссера Ридли Скотта о том, какой пьянящей может быть свобода. The Clash – музыкальная группа, одни из первых и самых известных исполнителей панк-рока (тоже символ свободы). – Прим. перев.
12
Или игроком в соккер, если вы живете в США. Тут есть один момент: итальянские и британские мужчины (да и многие дамы) единодушны в своей страсти к «красивой игре», под которой я понимаю английский футбол (его еще нежно называют «футболян», или «соккер» в США). Это понятие ни в коем случае, и нигде (где бы я ни упоминал футбол в этой книге) не следует путать с американским футболом. – Прим. авт.
13
Аффлюенца (англ. affluenza) можно перевести как «потреблятство» (от influenza – грипп и affluence – богатство). – Прим. перев.
14
«Бо