В одну из таких ночей в комнате царило чувство беспокойства. Воздух был тяжелым, и надвигающаяся угроза надвигающейся бури была очевидна в неустойчивых ветрах и отдаленном раскате грома. Их встреча при свечах была прервана внезапным порывом ветра, который задул пламя и отправил бумаги в полет.
В наступившей темноте над ними воцарилась напряженная тишина. Они слышали далекий рев моря, шелест пальмовых листьев, пульсирующее биение собственных сердец. Когда Клеопатра шарила в темноте, ее рука коснулась руки Цезаря, посылая искру через них. Их дыхание прервалось, и мгновение замерло.
– Тебе надо немного отдохнуть, Клеопатра, – голос Цезаря прорезал темноту, его тон был низким и почти хриплым.
– Ты тоже, Цезарь, – сумела ответить она, ее голос был ровным, несмотря на биение сердца.
На следующее утро, когда взошло солнце, смывая остатки бурной ночи, Клеопатра оказалась одна в комнате. Она заметила следы его присутствия – плащ, накинутый на стул, нетронутый кубок вина и карту, которую они обсуждали. Все это послужило свидетельством общих моментов прошлой ночи.
Королева проводила свой день, занимаясь своими королевскими обязанностями, ее мысли часто отвлекались на мужчину, который начал занимать ее мысли больше, чем она ожидала. Она подумала об их дискуссиях, об их общем видении, о напряженном моменте в темноте, и что-то шевельнулось внутри нее, что-то незнакомое, но, несомненно, мощное.
С наступлением вечера Клеопатра снова оказалась в стратегической комнате, окруженная тишиной и теперь уже организованными свитками и картами. Она взяла перо и начала писать события предыдущего дня, документируя детали и свои мысли с откровенностью, которая удивила даже ее.
Шестую главу их разворачивающейся истории она назвала «Волнения бури», подходящее название для буквальной бури, охватившей Александрию, и метафорической бури, назревавшей между ней и Цезарем. Когда она закончила, ее мысли задержались на главах, которые еще предстояло написать, на буре, которая еще не разразилась. Но пока она запечатала свиток, не подозревая, каким вихрем должна была стать их история.
Глава 7: «Из шелка и стали»
Вечер был таким же великолепным, как золотой сон, небо окрашено в оттенки розового и фиолетового, создавая мистический фон для королевского пира. Дворцовые сады были залиты красками, цветущие цветы шептали сказки о красоте и величии. Факелы мерцали вдоль дорожек, отбрасывая теплое, манящее сияние на каменные дорожки.
Клеопатра стояла, глядя на приготовления, яркие цвета ее шелкового платья соответствовали великолепию вечера. Рядом с ней стоял Цезарь, одетый в свои римские наряды, как твердое, обнадеживающее присутствие. Сегодня вечером