2
Линди-хоп – популярный в 1930-1940-е годы танец с элементами акробатики.
3
Старый город – китайский квартал Порт-Артура. Славился обилием увеселительных заведений.
4
Капитан – уважительное обращение китайца к русскому вне зависимости от чина последнего (устар.).
5
Перпетуум-мобиле – вечный двигатель.
6
Генералиссимус Чан Кайши.
7
Сампо – чудесный артефакт из карело-финского эпоса «Калевала».
8
Глиссада – траектория полёта летательного аппарата, по которой он снижается, в том числе непосредственно перед посадкой.
9
Полет конвейером – курсантом выполняются все действия, как при обычной посадке, а после того как шасси касаются ВПП, начинается выполнение действий как при взлёте. Посадка конвейером используется для отработки элементов взлёта и посадки, а также расчёта на посадку при полётах по кругу.
10
«Песня старого гусара» Д. Давыдова.
11
«Veuve Clicquot», «Mumm», «Lanson» – марки шампанских вин.
12
Ma chère – моя дорогая. Mon – мой (фр.).
13
Одноглазый – жаргонное название снайпера.
14
Ходя – презрительная кличка китайцев.
15
Impressionable nature (англ.) – впечатлительная натура.
16
Еasy (англ.) – легко (сленг русских геймеров).