И только море запомнит. Полина Павлова. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Полина Павлова
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 2023
isbn:
Скачать книгу
девочкой.

      Бокал с бренди летит на пол. Содержимое разливается в полете. Осколки разлетаются в стороны. Нож опять в ее ладони, а сама девушка на его коленях. Молниеносно и стремительно, не успевает дернуться даже глаз.

      – Следи за языком, щенок. Или плохо кончишь. Я не предупреждаю дважды.

      Бентлей выдыхает. Настолько близко она еще никогда не была к нему. И в скупом свете нескольких свечей тень ласково касается ее кожи. На шее – татуировка, лорд кончиками пальцев касается рисунка.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «Литрес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      «Англия и старушка Ирландия! Хоули, хоули, хо!» (Ирл.) – старинная песня моряков и пиратов.

      2

      «Заткни свою пасть» (ирл.).

      3

      Банник – деревянная цилиндрическая колодка с щеткой, насаженная на древко. Служила для очистки канала орудия от порохового нагара и для заталкивания ядер.

      4

      Канонир – рядовой артиллерист в парусном флоте, иногда – офицер-командир артиллеристов.

      5

      Битенг – полая тумба над палубой судна для закрепления буксирного троса или каната.

      6

      Падди (англ. paddy) – это расово оскорбительный английский термин для ирландцев. Широко применялся захватчиками-англосаксами как выражение презрения, оскорбление или в качестве унижения.

      7

      Чертов англичанин (ирл.).

      8

      Вертела я тебя (ирл.).

      9

      Морское суеверие – наполнить бокал другого человека считается не просто плохим тоном, а пожеланием смерти.

      10

      По легенде пиратка Грейс О’Мэлли требовала, чтобы двери домов в ирландском городе Хоуте были открыты для всех, ищущих ночлега, и за каждым столом должно оставаться для них место.

      11

      «Трубка Бэртона», или «свисток Бэртона», – золотой или серебряный свисток для передачи приказов капитана.

      12

      «Иди к черту» (ирл.).

      13

      Мое поведение – результат твоего отношения (фр.).

      14

      Штирборт – правый по ходу движения борт судна. Эквивалентное название для левого борта – бакборт.

iVBORw0KGgoAAAANSUhEUgAAAOIAAAFSCAYAAADvrQMWAAAACXBIWXMAAAsTAAALEwEAmpwYAAAgAElEQVR42u1dy5GrWs/VlCljxoyZMycAAiACIiAEUiAJ4iCp/r9b1frPQpb2A3Ab21KV6557TreNYS89ll5ELi4uLi4uLi4uLi4uLi4uLi4uLi4uLi4uLi4uLi4uLi4uLi4uLi4uLi4uLi4uLi4uLi4uLi4uLi4uLi4uLi4uLi4uLi4uLi7PlPJ/rxpehd8SF5d8+Q84/f9e6/9eP7+vMQFQ1f9eM/wOv1a/pS4uedL+77UpYPrvtfxaO01643f491xcXH6tWZ0AQmnJZmHltl/Lh1ZwEf/e/34W/13rt9/lm6X+dSk3AZTWcCvx57rfnxt+gSit5Pj7bxuAdgCQtu6Wurj1I5oCruJ/rwZ+vhRWrTdiPe3FFhBd1g4A2vjjcPlWEC4KYBgsI1iqQrGEP/AzP8rf92Al+T2L3/9vaE/wzP44XL5VZsViVcJioTv5k/hafgGoyWD8fHGxgnFxeQthQEy/r+3371YRq1WK1ZwNS8qvKvC565NB2Lt1dXkXaWmf7xvAxdx+gSml+3UnK7CmodiwDwDlGSBEN9uB