То есть вставка в Национальную летопись о секс-потенциале Владимира была сделана не ранее времени правления дуумвирата Алексея Романова и Никона, затеявших реформацию христианского учения в стране (Великий раскол при Никоне40). Не так ли? При этом можно заметить «на полях», что ещё веком ранее поп из Любека даже внешне мало отличался от православного российского (рис. 6).
Рис. 6. Левый алтарь, г. Любек, XVI. Фрагмент портрета представителей Ганзы. Илл. из книги Е. Р. Сквайрс, С. Н. Фердинанд. Ганза и Новгород: языковые аспекты исторических контактов. – М.: Индрик, 2002.
Но скажем и о другом, возвращаясь к сексуальной прыти князя. И это мой личный вопрос. У тысяч женщин, что летописцем были записаны в наложницы Владимиру, разве не было суженых, мужей, отцов и братьев? И разве эти суженые, мужья, отцы и братья не были нормальными мужиками, готовыми отдать голову за честь своей женщины? Я не верю, что среди их тысяч не нашлось на Руси ни одного, кто бы не решился отомстить Владимиру за его «подвиги», и что этот некто не оказался бы в том желании успешен, то есть с фатальным исходом для церковной истории Руси. Но попы-летописцы в противное верили, наверное, потому, что сами грешили неотмщёнными изнасилованиями.
На то похоже, что Разум и Справедливость решили окончательно испариться со страниц Национальной летописи после длинной серии изнасилований бастардом русских женщин и тотального подлога событий41.
Но вот и ещё кое-что крайне важное. Сведения о царе Соломоне, которые приводит Национальная летопись в примере, де-факто содержатся в Третьей книге Царств ТаНаХа, то есть вне текста Торы, в книгах второго блока еврейского Писания с условным названием Невиим («Пророки»). Но ведь от аль-Бируни известно, что 70 еврейских толковников перевели в Александрии на греческий только текст Торы, то есть только первые пять книг Ветхого Завета. Эта версия Торы на греческом языке и была названа Септуагинтой в честь 70-ти старцев-переводчиков.
Далее надо учесть, что в России РПЦ признавала только тексты Писания, переведённые именно на греческий (а затем на русский), то есть книги Библии-Септуагинты (то есть Торы); католическая же Вульгата (полный перевод еврейского Писания с иврита на латынь) была, как нам говорят, вне закона! Следовательно, вплоть до XV века, до титанической работы новгородского митрополита Геннадия по сведе́нию всех книг еврейского и христианского Писаний под одну обложку с названием «Библия» ни о каких славных секс-похождениях царя Соломона на Руси знать не могли. Но в Национальную летопись цитата из Третьей книги Царств, из второго блока еврейского Писания–Вульгаты, таки попала. Следовательно, обсуждаемый фрагмент Национальной летописи создавался никак не ранее середины