2
Специалисты-заключенные – несколько тысяч видных инженеров и ученых, осужденных за антисоветскую деятельность в конце двадцатых гадов и высланных в отдаленные промышленные города и на стройки, где они работали на ответственных административных и технических постах. – Примеч. автора.
3
Нэп – новая экономическая политика, 1923–1928 гг., создавшая условия для временной реставрации индивидуальной инициативы и мел-кого капитализма в промышленности, торговле и сельском хозяйстве. – Примеч. автора.
4
1/2 фунта. – Примеч. автора.
5
Около ста долларов по официальному курсу, однако покупательская способность 200 рублей соответствовала приблизительно сумме в десять долларов. – Примеч. автора.
6
Полфунта. – Примеч. автора.
7
Настоящими. – Примеч. автора.
8
Автор имеет в виду первую мировую войну. – Примеч. переводчика.
9
До сорока тонн. – Примеч. автора.
10
Имеется ввиду первая мировая война 1914 года. – Примеч. переводчика.
11
Имеется ввиду первая мировая война 1914 года. – Примеч. переводчика.
12
См. Приложение (1). – Примеч. автора.
13
См. Приложение (2). – Примеч. автора.
14
См. Приложение (3). – Примеч. автора.
15
См. Приложение (4). – Примеч. автора.
16
В то время, о котором идет речь в книге, американский доллар имел золотое покрытие, т. е. обеспечивался золотом. – Примеч. переводчика.
17
См. Приложение (5). – Примеч. автора.
18
См. Приложение (6). – Примеч. автора.
19
См. Приложение (7). – Примеч. автора.
20
Cм. Приложение (8). – Примеч. автора.
21
См. Приложение (9). – Примеч. автора.
22
См. Приложение (10). – Примеч. автора.
23
См. Приложение (12). – Примеч. автора.
24
См. Приложение (13). – Примеч. автора.
25
См. Приложение (14). – Примеч. автора.
26
См. Приложение (15). – Примеч. автора.
27
Февраль 1934 года. – Примеч. автора.
28
ИТК – исправительно-трудовая колония или исправительно-трудовой лагерь. – Примеч. автора.
29
Полиция. – Примеч. автора.
30
Тюбук (?). – Примеч. переводчика.
31
В тексте дословно «самолеты авиалинии Восток—Запад», – Примеч. переводчика.