Холодное сердце. Уровень 1 / Das kalte Herz. Вильгельм Гауф. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Вильгельм Гауф
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Легко читаем по-немецки
Жанр произведения:
Год издания: 2023
isbn: 978-5-17-154226-9
Скачать книгу
– камзолы.

      3

      enggefalteten Pluderhosen – шаровары в мелкую складку.

      4

      durch die Nagold in den Neckar – по Нагольду в Неккар.

      5

      von dem oberen Neckar den

Примечания

1

Schwaben – Швабия (область на юго-западе современной Германии в верховьях Рейна и Дуная).

2

Wämser – камзолы.

3

enggefalteten Pluderhosen – шаровары в мелкую складку.

4

durch die Nagold in den Neckar – по Нагольду в Неккар.

5

von dem oberen Neckar den Rhein hinab – от верхнего Неккара вниз по Рейну.

6

Beinkleider von schwarzem Leder – штаны из чёрной кожи.

7

Holländer-Michel – голландец Михель.

8

nur der Kohlenmunk-Peter! – всего лишь угольщик Петер Мунк.

9

würfelten – играли в кости.

10

fünf Gulden hin, zehn her – пять гульденов сюда, десять туда.

11

wollten ihm die Sinne vergehen – он почти лишался чувств.

12

Ezechiel – Иезекиил.

13

So geht es nicht mehr weiter. – Так больше продолжаться не может.

14

auf den grünen Zweig kommen – добиться успеха.

15

Tannenbühl – еловый холм.

16

es sei dort unsicher – там нечисто.

17

vor einer Tanne von ungeheurem Umfang – перед необъятной елью.

18

haltet mich nicht zum Narren – не дурачьте меня.

19

er im Trab davonjagte – он рысью помчался прочь.

20

der um ein Nachtlager bat – который попросился переночевать.

21

um den großen Lichtspan – вокруг большой лучины.

22

bei Gott – клянусь Богом.

23

Floßgelenk – бревно, которое сплавляют (для плота).

24

bis weit in den Rhein hinab – далеко по Рейну.

25

galt er für drei – работал он за троих.

26

es sei für dismal – пусть будет на этот раз по-твоему.

27

er warf sie auf die Seite – он отбросил их в сторону.