3
Певичка, кокотка, дама полусвета.
4
Фанза – традиционный китайский дом.
5
Часть православной молитвы Михаилу Архангелу (защита от врагов).
6
Суффикс -эр образует «детский», уменьшительный вариант имени. В китайском языке фамилия ставится перед именем.
7
Хулидзын (ху дзин, хули дзин) – лиса-оборотень.
8
Бяньдан – китайское боевое коромысло.
9
Древнекитайская мера длины. В эпоху династии Цинь один чи равен двадцати двум сантиметрам и шести миллиметрам.
10
Кун-цзы – Конфуций.
11
Яньло-ван – в древнекитайской мифологии владыка подземного мира.
12
Пэй-гун – правитель, или владыка уезда Пэй.
13
Божество огня, которое изображали в облике свирепого краснокожего существа с шестью руками.
14
Правящая партия китайских националистов.
15
Слова Конфуция.
16
Слова Конфуция.
17
Тьян Ню – небесная дева (кит.).
18
ЧОН – части особого назначения – «коммунистические дружины», «военно-партийные дружины», создавшиеся при заводских партячейках, райкомах, горкомах и т. д. (1917–1925).
19
Стихотворение авторов по мотивам «Песни о великом ветре», которая приписывается императору Гао-цзу, основателю династии Хань.
20
Китайская поговорка, аналог русского выражения: «Помяни черта…»
21
Здесь и далее – стихи авторов (подражание песням из сборника древнекитайской поэзии «Шицзин»).