61
Who knows? (англ.) – Кто знает?
62
Шагреневая кожа – отсылка к одноименному роману Оноре де Бальзака.
63
Тропик Рака – одна из пяти основных параллелей, отмечаемых на картах Земли.
64
Капернаум – хаотическое нагромождение вещей. Было применено Бальзаком для описания жилых помещений.
65
Бастида – средневековый укрепленный город на юге Франции.
66
Сбир (устар.) – полицейский стражник, низший служащий инквизиции.
67
Беке – антильский креольский термин, обозначающий потомков первых европейских (французских) поселенцев на Антильских островах, принадлежащих Франции.
68
«Проклятые этой земли» – «Les damnés de la terre» (франц.) – строчка из французского «Интернационала».
69
Промульгация закона – официальное провозглашение (обнародование) закона. Право промульгации принадлежит главе государства.
70
Черный кодекс – законодательный акт, разработанный и принятый в 1685 г. во Франции для регламентации правового положения рабов.
71
Герилья – партизанская война.
72
Арабеска – орнамент восточного происхождения.
73
Лимб – в католицизме место пребывания не попавших в рай душ. Не совпадает с адом или чистилищем.
74
Кабельтов – морская мера длины: 185,2 м.
75
Цитата из комедии «Как вам это понравится» У. Шекспира.
76
Жюстокор – длинный мужской кафтан, сшитый по фигуре, без воротника, с короткими рукавами с карманами.
77
Атташе – должность или ранг дипломатического работника.
78
Цитата из комедии «Как вам это понравится» У. Шекспира.