Крест и порох. Русь и Рим. Глеб Носовский. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Глеб Носовский
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Новая Хронология. Реконструкция истории
Жанр произведения:
Год издания: 2023
isbn: 978-5-17-150949-1
Скачать книгу
есть «почему». – Авт.) мя еси оставил…”>> (Мф. 27:47);

      Рис. 2. Слова Христа на кресте, произнесенные Им по-арабски: «И в час девятый возопи Исус гласом велием, глаголя: “Елой, Елой, лимаса вах<Ѳ>ани”, еже есть сказаемо “Боже, Боже мой, во что мя остави”» (Марк 15:34). На современном египетском диалекте арабского языка они звучали бы примерно так же: «Яиляхи, Яиляхи, лимаза вахдани», и имели бы такой же смысл: «Боже мой, Боже мой, почему меня оставил одного?» Здесь в слове ЯИЛЯХИ первое Я – это обращение (звательный падеж), ИЛЯХ – Бог, заключительное И – это слитное арабское местоимение МОЙ. Получается «Боже мой». Причем Х здесь часто переходит в придыхание и не звучит – получается ЯИЛЯИ, а если упростить гласные, получится ЕЛОЙ, как и написано у Марка. Арабское слово ЛИМАЗА означает ПОЧЕМУ. Церковно-славянское «во что» также означает ПОЧЕМУ. «Во что мя остави» = «почему меня оставил?» Слово ВАХДАНИ сегодня употребляется лишь в египетском диалекте арабского языка. Оно составлено из двух слов: ВАХДун = «одиночество» и НИ = «меня». Означает «меня оставили одного», «я одинок»

      Рис. 3. В сирийской церкви сегодня используются Евангелия на арабском языке, которые являются переводом с греческого. Казалось бы, слова Христа должны были быть переданы там в точности, буква в букву, как в греческом тексте. Но тогда арабоязычный читатель мог бы заметить, что Христос сказал их по-арабски. Поэтому были внесены некоторые изменения: добавлена отсутствующая в греческом тексте буква У, а Т переделано в К. После чего сходство с арабской речью стало менее заметным. Заметим, что в этом арабском переводе сохранена неправильная разбивка греческого текста на слова. А поскольку разбивка на слова появилась в греческих и славянских текстах достаточно поздно, то можно заключить, что нынешний сирийский перевод Евангелий тоже далеко не древний

      <<И в час девятый возопи Исус гласом велием, глаголя: “Елой, Елой, лимасавах<Ѳ>ани”, еже есть сказаемо “Боже, Боже мой, во что мя остави…”>> (Марк 15:34). Заметим, что церковнославянская буква «фита» может читаться как Ф или Т, а пишется очень похоже на Д. Получается, что слова Христа В ТОЧНОСТИ соответствуют арабскому выражению на египетском диалекте «Елла, Елла, лимаза вахдани», то есть «Боже, Боже, почему я [оставлен] один?»

      Кстати, в Евангелиях сирийской церкви, являющихся переводом с греческого на арабский язык, эти слова Христа разъяснены с помощью именно такого выражения – с той лишь разницей, что египетское слово «вахдани» заменено на слово «тарактани», имеющее тот же смысл.

      Приносим благодарность С. Ильиной, которая первая заметила это яркое обстоятельство, а также преподавателю арабского языка, уроженцу Сирии Бадру Анака за помощь.

      Замечание. Сегодня египетский диалект арабского языка считается арабистами «не совсем правильным». Однако, согласно нашей реконструкции, именно в Египте зародилась Древняя Империя, поэтому именно Египет является родиной арабского языка – древнего языка