Трактат о военном искусстве. Сунь-цзы. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Сунь-цзы
Издательство:
Серия:
Жанр произведения: Философия
Год издания: 0
isbn: 978-985-15-2558-0
Скачать книгу
положивший конец династии Инь и провозглашенный «Отцом и матерью народа».]

      7. Сохранив в целости свои силы, он имеет основания претендовать на власть во всей Империи и таким образом может достичь полного триумфа, не потеряв ни единого человека.

      [Из-за двусмысленности оригинального китайского текста этой фразе можно придать совершенно другое значение: «И таким образом оружие не притупляется и остается идеально острым».]

      Это и есть стратагемный метод ведения войны.

      8. Правило ведения войны гласит: если у тебя в десять раз больше сил, чем у противника, окружи его со всех сторон; если у тебя в пять раз больше сил, нападай на него;

      [То есть не дожидаясь подкрепления и каких-то дополнительных преимуществ.]

      если у тебя вдвое больше сил, раздели свою армию надвое.

      [Ду Му выражает несогласие с этим тезисом. И действительно, на первый взгляд он как будто идет вразрез с фундаментальными принципами военного искусства. Цао-гун, однако, помогает разобраться в том, что на самом деле имеет в виду Сунь-цзы: «Имея два войска против одного вражеского, мы можем одно из них использовать как регулярную армию, а второе – для проведения диверсионных операций». Чжан Юй дальше разворачивает эту тему: «Если наши силы вдвое превосходят силы врага, их следует разделить надвое, так чтобы одна часть армии атаковала противника спереди, а вторая – сзади. Если враг ответит на атаку спереди, его можно сокрушить сзади; если он повернется назад, его можно сокрушить спереди. Вот что имеет в виду Цао-гун, говоря, что „одно войско следует использовать как регулярную армию, а второе – для проведения диверсионных операций“. Ду Му не понимает того, что разделение армии представляет собой нестандартный стратегический метод (стандартным является концентрация сил), и поспешно называет это ошибкой».]

      9. Если силы равны, мы можем дать бой;

      [Ли Чуань, а за ним Хо Ши перефразируют это так: «Если силы атакующих и обороняющихся равны, побеждает более способный полководец».]

      если наши силы несколько уступают вражеским, мы можем уклониться от боя;

      [Значительно лучше звучит вариант «мы можем НАБЛЮДАТЬ за противником», но, к сожалению, у нас нет серьезных оснований считать это более точным переводом. Чжан Юй напоминает, что сказанное относится только к той ситуации, когда остальные факторы равны; небольшая разница в численном составе войск зачастую более чем уравновешивается более высоким боевым духом и более строгой дисциплиной.]

      если же силы не равны во всех отношениях, мы можем спастись бегством.

      10. Хотя упорствующие могут дать бой малыми силами, в конце концов они оказываются побежденными более сильным противником.

      11. Полководец подобен бастиону государства. Если он укреплен со всех сторон, государство в силе, если же в бастионе есть слабые места, государство оказывается слабым.

      [Как лаконично уточняет Ли Чуань, «если в способностях