Джакал. Раскаленные дни. Эйлин Фарли. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Эйлин Фарли
Издательство: Автор
Серия: Джакал
Жанр произведения:
Год издания: 2023
isbn:
Скачать книгу
лыми летними вечерами в итальянском доме моей бабули. Упоительными и плавными вечерами в сельском домике, где старенький проигрыватель крутил черные виниловые пластинки.

      – Nonna1 Серафина— лепетала я завороженно. – Расскажи, как Фрида нашла в этих, как их там… в полях подкову из чистого золота.

      – В пампасных лугах2, – поправляла бабуля Серафина.

      Закрыв глаза и натянув на себя мягкий стеганый плед, я слушала ее и представляла, будто бы в ту далекую страну просто так не попасть. Ни на самолете, да даже на большом воздушном шаре не долететь. И в тех лугах, где Фрида нашла золотую подкову, обитают неведомые науке зверьки-пампасы. Лопоухие, юркие словно мыши-полёвки, что снуют по плодородным полям Сардинии.

      – Да, та девушка, точнее, тогда ей еще было годков десять, так вот, она правда нашла подкову из чистого золота. Фрида потерялась в лугах, потому что старшие братья за ней не доследили… – гладя меня по голове, рассказывала бабуля Серафина.

      Глава 1

      Многие думают, что мой родной остров Сардиния носит такое название из-за того, что в тамошних морских водах полным-полно сардин. Скажу прямо: ляпнешь такое коренному жителю чудесного райского острова – и пиши пропало!

      Гордые и крайне упрямые сардинцы знают много легенд, но рассказывать их вам, любопытствующим иноземцам, не поторопятся. Мне же больше нравится версия о том, что, когда Господь-бог создавал мир людской, он ступил на гладь морскую и оставил там огромный след, коим и стал остров в виде тверди земной. А наступил Господь туда в «сандалиотисах» – что переводится с греческого как «сандалии». Именно эту форму так напоминает Сардиния.

      Но, без всяких сомнений, наиболее упертый и своенравный представитель сардинцев – это мой отец, сеньор Силвио Рагацци – строгий блюститель традиций и правил мафиозного клана…

      Господи, как же достали эти семейные итальянские посиделки! Тетя Лючия выглядит сейчас чудовищно. Нарядилась, будто гуляет последний раз в жизни. Да еще ее этот макияж…

      Отец любит устраивать пиры. Нам опять наготовили столько, сколько и пятьдесят человек не осилит. Впрочем, виновница торжества – тетя Лючия – заберет остатки с собой в одноразовых пластиковых контейнерах.

      – Эй, Серджио, – повелительно щелкает пальцами отец. – Круз совсем скоро подъедет, предупреди на стойке, – доносится через гул голосов оживленно беседующих родственничков.

      Круз, боже мой! ОН! Сколько мы не сталкивались нос к носу? Месяца два?

      Горячая волна разливается по телу под ставшим вдруг жутко тесным платьем. У меня кружится голова, а массивные серьги и браслеты будто тяжелеют. Господи, да я вот-вот сплющусь! Превращусь в сырую основу для пиццы, шлепнусь на пол и намертво приклеюсь к дорогому деревянному паркету.

      Я неловко поднимаюсь с дивана и на слабых ногах иду к выходу из зала.

      – Ты куда? – хмыкает здоровяк-Винс, преграждая мне дорогу.

      – Не твое дело, пропусти. – Пытаюсь обогнуть охранника.

      – Лира, ты знаешь правила, – как-то сочувственно произносит он полушепотом.

      – Ладно, я только в туалет и обратно, можно? – упрашиваю Винса, которого знаю тысячу лет как довольно снисходительного парня. – Не надо меня караулить, пожалуйста. Просто выйти следом и постой у вип-зала. Я быстро.

      Уборные. Расписная керамическая плитка с изображением сочных лимонов и апельсинов, вензеля из темно-зеленых листьев и веток. Медные раковины и смесители, выполненные под старину.

      Я останавливаюсь перед большим зеркалом, ощущая частый-частый пульсирующий стук внизу живота. Эти, казалось бы, несильные сокращения мышц приносят ноющую боль, а там, между ног, становится влажно и горячо. Очередная, миллионная по счету предательская реакция моего тела на ЕГО появление. Что тут скажешь: благоразумие, за которое я так цепляюсь в любых ситуациях, опять отправлено в нокаут!

      – Божечки! – произношу почти беззвучно. – Знала бы, что он приедет, надела бы другое платье…

      Я на каком-то автомате оправляю подол ультракороткого блестящего платья, на мгновение пристыдив себя за такой выбор.

      – Вот дура, – в раздражении обращаюсь к отражению в зеркале. – Какое еще другое? То, черное без рукавов? Или шелковое пудрового оттенка? Так, стоп! – делаю глубокий вдох.

      Я выгляжу отлично! Но какая, блин, разница?! ОН ведь все равно не оценит…

      Увесистый дизайнерский клатч, вышитый вручную стеклярусом и пайетками. Дрожащими пальцами я нащупываю матовую помаду оттенка спелой черешни.

      – Черт, а вдруг при выходе из туалета напорюсь на него? – лепечу, попутно подкрашивая губы.

      Я ёжусь из-за пробежавших по телу мурашек. Мне и правда адски жарко! Нет, пронзительно холодно оттого, что очень скоро он, Круз, одарит меня своим фирменным ледяным взглядом.

      – Так, глупая, просто вернись в зал! – Я с щелчком закрываю помаду, заодно пытаясь закрыть тему


<p>1</p>

Ласковое обращение к бабушке (ит.)

<p>2</p>

От испанского слова степи (мн. ч., pampas). Название равнинных областей Южной Америки с субтропическим климатом и травянистой степной растительностью.