Покой. Джин Вулф. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джин Вулф
Издательство: Издательство АСТ
Серия: Иная фантастика
Жанр произведения:
Год издания: 1975
isbn: 978-5-17-144678-9
Скачать книгу
игра слов: индейское приветствие «хау» звучит так же, как и заданный по-английски вопрос «как?».

      17

      Растение «ведьмин орех» (гамамелис) в народной медицине используется как антибактериальное средство.

      18

      Настоящее имя Уильям Фредерик Коди (1846–1917); американский антрепренер и шоумен, получивший известность благодаря организации популярных шоу «Дикий Запад», включающих сцены из жизни индейцев и ковбоев.

      19

      Уильям Шекспир, «Сон в летнюю ночь» (пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник).

      20

      Небольшая башенка на вершине куполообразной крыши.

      21

      Букв. «греческий зеленый» (фр.); вердигри, характерный серовато-зеленый цвет патины.

      22

      Речь идет о главном герое рассказа «Подменыш» (The Changeling, 1968), действие которого также происходит в городе Кассионсвилл.

      23

      Цилинь – существо-химера из китайской мифологии, которое нередко отождествляют с европейским единорогом, несмотря на значительную разницу в облике и символической роли.

      24

      Использование китайских мотивов в европейской живописи и декоративно-прикладном искусстве, необычайно популярное в XVIII веке.

      25

      Поль Баньян – дровосек-великан, персонаж американского и канадского фольклора; Бэйб Синий Бык – традиционный спутник Поля Баньяна; например, по легенде, они вместе создали Большой каньон.

      26

      Пещера в Испании с настенными рисунками, которые входят в число важнейших памятников первобытного искусства.

      27

      Алеш Хрдличка (1869–1943) – чешский антрополог, автор гипотезы о заселении Северной Америки через Берингов пролив.

      28

      Отсылка к пьесе Уильяма Шекспира «Сон в летнюю ночь»:

      Ведь мать его была моею жрицей!

      С ней в пряном воздухе ночей индийских

      На золотых нептуновых песках

      Сидели часто мы, суда считая.

      Смеялись с ней, смотря, как паруса,

      Беременные ветром, надувались…

      Она шутя им мило подражала

      (В то время тяжела она была

      Моим любимцем) и плыла, как будто

      С какой-нибудь безделкой возвращаясь

      Ко мне, как бы из плаванья с товаром…

(пер. Т. Щепкиной-Куперник)

      29

      Имя принцессы в переводе с греческого означает «олива», «оливковая ветвь».

/9j/4AAQSkZJRgABAQEASABIAAD/2wBDAAIBAQIBAQICAgICAgICAwUDAwMDAwYEBAMFBwYHBwcGBwcICQsJCAgKCAcHCg0KCgsMDAwMBwkODw0MDgsMDAz/2wBDAQICAgMDAwYDAwYMCAcIDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAz/wgARCAk3BdwDAREAAhEBAxEB/8QAHQAAAQQDAQEAAAAAAAAAAAAABAECAwUABgcICf/EABsBAAMBAQEBAQAAAAAAAAAAAAABAgMEBQYH/9oADAMBAAIQAxAAAAHwShrIQkDANRgRswEDAYGBEEYPBAwEBQQEDAwMBQwFBoKGAoOBAQEBQwMBQwMDAwMBQwHAgIDQaCgoYCAgYGA4MBAcCAgKCBICg0Gg4MDAcEYNDAwMDAUEBQQMBQwFBAwFDAwEBAUMDAQMDAwMBQQFDAUHhGChgICA4FBgYCggYGBgYGBgYGAoKCgwMBQwFDAQMDAwEDAwMDAwMDAwMDAwMDAwMDAwEBQwEBQwMDAcDQUHAgKDgcGBKEIMBgYGBgIGA4EDAwMDAwLNCg0MBoICBjBQwFDAQEBAwGhgYGBgYGBgKGAoKCBKCAgNBQUMBoKEgMBAwMDAcDQaCgoKCAwMBQUFDAUMBAwFBwYDQaDQwHAoNBoYGBgYGBgYGBgYGBgYGAoKCBgIGBgYGBgYGBgYGBgYCg4EBoYCgoODAQEDAwMDAwFBAQMBQUHBOA4IDgYGBgYDgQEBAQFBAwMDAUEDAwMDAwMBAUMDAwMBAUMDAUEDAwHBgYChgOBwMBgICAoYGBgYGAoIGBgYBoSoxiBgIGIjCBjQwJAeCBEGAoICAgICAoYGA4FBwKEoIGA0HAoICA0MBQUEBQwMDAwEBAUEDAUMDAUMB4IEYOBQwGgoYCAgIGAgKDAQMBQUMBAwMBQcCAgIDgcCAwHAoNBAUEBwKCBgMBwSggOBAQFBAUGBIGAgICA8GAoKE6EGO0gYGBgKDgwMBAQFBwRhgMBoYCAoKGA0MDAQMDAwMDAQFDAwFDAQFBwMDAwMBwPBQeChMhAHZAGBgYGAgKEgMBQaGBgKEwGoQEBQUGgMxoPBoODAYGA0JQaCAgMDAUFBQlBAwJUSggYyNCgoNDGNBAUHoxmAwGgoYDQwMBQUMDAUMBQaCBgYGAoIGBgIGA4IwQMBAUIwQFB4YDQwHA4HAwHAoIDwhCcEBAYDQkBAaDAUHhgKGBgYGAoYEgNBQQGggKDweDQaEsjaGAgNDAwMDAQHhIjARiIhY8IgYDwaDgcDQwGggICggIGBgYGAoYCggYDgQMDAwMDAmBwSoUJE2iEogBAUMDAwMCQGgoYGAgYGAYggMTwTQhYxmBECg4HAoYCAoNBoIDQUEBwOCcMDAlQ5UoNEgkY0HIjY1kgOQwMYgNDAaGAoICAoKGAoOQ5jAYCA4MBwKCA0EBQQEBAwEDEIxoIDgUMBgKDgwMDAUMDAwGg4MBAQGg8EBQaDQkDAwMBAcGBgOBAwFDEIGMQFDAkBgSoRjQQ