Наследство в Тоскане. Джулианна Маклин. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джулианна Маклин
Издательство: Эксмо
Серия: Novel. Мировые хиты Джулианны Маклин
Жанр произведения:
Год издания: 2021
isbn: 978-5-04-185075-3
Скачать книгу
target="_blank" rel="nofollow" href="#n_4" type="note">[4] – Он поднял вверх бумажку с моим именем. – Я ваш водитель. Добро пожаловать в Италию.

      – Спасибо.

      Он взял у меня чемодан.

      – Надо сказать: граци[5], и я отвечу: прего[6]. Добро пожаловать.

      – Спасибо за мой первый урок итальянского, – добродушно ответила я, торопясь за ним. – Или, лучше, граци.

      Он широко улыбнулся.

      – Очень хорошо. Мольто бене[7].

      Следуя за ним, я вышла из терминала и подошла к черному «Мерседесу»-седан, стоящему на обочине. Марко открыл мне дверцу, и я забралась на кожаное сиденье, думая, не сочтет ли он меня невежливой, если я лягу и засну, как только он сядет за руль.

      Марко, не теряя ни секунды, закрыл багажник, сел за руль и завел мотор.

      – Как прошел полет? – спросил он, глядя на меня в зеркальце заднего вида.

      – Очень долго. Я была бы рада немного поспать.

      – Понимаю. Поездка займет часа полтора. Можете отдохнуть.

      – Наверное, я так и сделаю. – Я выглянула в окно. – Жалко, что уже так темно. Я надеялась увидеть Флоренцию.

      – Очень красивый город, – ответил он. – Но слишком уж много туристов.

      Мы ехали по ярко освещенным улицам вслед за суперсовременным трамваем, который тоже выехал из аэропорта. Марко указал вправо: – Взгляните туда. Вы увидите Дуомо.

      – Что такое Дуомо? – спросила я.

      – Кафедральный собор Санта-Мария-дель-Фьоре. Он освещен. Видите?

      Всмотревшись, я разглядела вдалеке исторические очертания.

      – Да, вижу, вон он. Какой красивый. Я про него почитаю. Может быть, мне удастся сходить туда, пока я тут.

      – Стоит подняться на башню, – сказал он. – Но там такие очереди… Надо заказывать заранее.

      – Спасибо за подсказку. То есть граци, – улыбнулась я.

      Вскоре мы выехали на шоссе, и Марко прибавил скорость. Я прижалась лбом к стеклу, надеясь наконец заснуть, когда Марко тихо произнес:

      – А вы похожи.

      Наши взгляды снова встретились в зеркальце.

      – Простите?

      – Вы на него похожи, – сказал Марко с оттенком грусти. – На своего отца.

      Я немного выпрямилась.

      – Вы его знали? – Я-то считала, что Марко просто наемный водитель лимузина в аэропорту.

      – Си. Я шесть лет работал у мистера Кларка шофером.

      Я замерла на несколько секунд, в ушах у меня все еще гудело ото всех этих взлетов и посадок. А может, это было нечто другое – внезапное осознание, что отец, который был мне чужим человеком, о котором я думала, как иной может думать о каменном изваянии, – прожил целую жизнь с друзьями, которые были с ним близки. С людьми, которые у него работали, людьми, которым он был небезразличен.

      Конечно, рационально рассуждая, я понимала, что у него должны были быть друзья. Из письма миссис Моретти я узнала, что он оставил жену и двоих детей. Просто удивительно, как быстро я поглощала всю информацию из ее


<p>5</p>

Grazie (ит.) – спасибо.

<p>6</p>

Prego (ит.) – пожалуйста.

<p>7</p>

Molto bene (ит.) – отлично.