Эхо прошлого. Диана Гэблдон. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Диана Гэблдон
Издательство: Эксмо
Серия: Чужестранка. Сериал по романам Дианы Гэблдон в одном томе
Жанр произведения:
Год издания: 2009
isbn: 978-5-04-185083-8
Скачать книгу
ты весь покрыт бородавками, раз возишься с les grenouilles![49]

      – Grandmère мне велела, – возразил Жермен, но тем не менее сгреб своих питомцев и снова сунул за пазуху.

      – Бабушка велела?

      Джейми уже не удивлялся способам лечения, которые предлагала его жена, но этот казался слишком странным, даже по ее меркам.

      – Ну да, она сказала, что с бородавкой у меня на локте уже ничего не сделать, разве что натереть дохлой лягушкой и похоронить ее – я имею в виду лягушку! – на перекрестке в полночь.

      – Хм, думаю, она, скорее всего, пошутила. Ладно, а что тебе сказал тот француз?

      Жермен поднял голову, посмотрел с любопытством, широко раскрыв глаза.

      – Да никакой он не француз, Grandpère.

      Джейми удивился.

      – Не француз? Ты уверен?

      – О да. Когда Саймон шлепнулся ему на туфлю, он сильно ругался, но совсем не так, как папа. – Жермен кротко посмотрел на Фергуса, который, похоже, собирался отвесить сыну еще одну оплеуху, но Джейми его удержал. – Он англичанин, даже не сомневайтесь.

      – Он ругался по-английски? – спросил Джейми.

      Что верно, то верно: французы, когда сквернословят, частенько обращаются к овощам, зачастую смешивая их с упоминанием религиозных святынь. Англичанин же, ругаясь, не затронет святых, таинства или огурцы, но помянет Бога, шлюх и экскременты.

      – Да, но я не могу повторить его слова, иначе папа рассердится. У папы очень деликатные уши, – добавил Жермен, хитро поглядывая на Фергуса.

      – Прекрати дразнить отца и скажи, что еще говорил тот человек.

      – Хорошо, – с готовностью отозвался Жермен. – Когда он увидел, что это всего лишь пара лягушечек, то рассмеялся и спросил, не несу ли я их домой, чтобы съесть на обед. Я сказал: нет, это мои питомцы, и спросил, не ему ли принадлежит вон тот корабль, потому что все так говорят, и это очень красивое судно. Я прикинулся простаком, понимаешь? – объяснил он на случай, если дед не оценил его уловку.

      Джейми подавил улыбку.

      – Очень умно, – сухо сказал он. – Что еще?

      – Он сказал, что нет, корабль не его, им владеет французский вельможа. Конечно, я спросил: «Какой?» А он ответил, что барон Амандин.

      Джейми обменялся взглядом с Фергусом, который лишь удивленно пожал плечом.

      – Потом я спросил, долго ли он еще здесь пробудет, потому что я хочу привести братишку посмотреть на корабль. Он сказал, что отплывает завтра, с вечерним отливом, и спросил – думаю, что в шутку, – не хочу ли я присоединиться к ним и стать юнгой. Я отказался, сказал, что у моих лягушек морская болезнь, совсем как у моего деда.

      Жермен, ухмыльнувшись, посмотрел на деда, а тот смерил его суровым взглядом.

      – Твой отец никогда не говорил тебе: «Ne petez pas plus haute que votre cul’»?[50]

      – Мама вымоет тебе рот с мылом, если будешь произносить такие слова, – благовоспитанно сообщил ему Жермен. – Хочешь, я обчищу его карманы? Я видел, как он входил в гостиницу


<p>49</p>

Лягушками (фр.).

<p>50</p>

Не перди выше задницы (фр.). Здесь в значении: «Не прыгай выше головы».