Чайльд Гарольд. Джордж Байрон. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джордж Байрон
Издательство: Стрельбицький Дмитрий Майєвич
Серия:
Жанр произведения: Драматургия
Год издания: 0
isbn:
Скачать книгу
отомстить она сумеет

      За друга и за павшего вождя;

      Она бойцов лучом надежды греет;

      Пред нею галл трепещет и бледнеет,

      Средь стен разрушенных оплота не найдя.

LVII.

      Не потому отважна так испанка,

      Что амазонки в ней струится кровь, —

      О, нет, ее услада и приманка —

      Исполненная страстности любовь.

      Она разит врагов, но так злодею

      За гибель голубка голубка мстит.

      Жен стран иных сравнить возможно ль с нею?

      Им не затмить ее красой своею,

      Она же доблестью и силой их затмит.

LVIII.

      Амур оставил след перстов небрежных

      На ямках щек испанки молодой,[51]

      Ее уста – гнездо лобзаний нежных,

      Что может в дар лишь получить герой…

      Ее глаза душевным пышат жаром;

      Ей солнца луч не враг: еще нежней

      Ее лицо, одетое загаром;

      Кто грань найдет ее всесильным чарам?

      Как дева севера бледнеет перед ней![52]

LIX.

      В стране, что бард уподобляет раю,

      Где властвует гарем, в своих стихах

      Я красоту испанок прославляю

      (Пред ней и циник должен пасть во прах).

      Здесь гурии скрываются от света,

      Чтоб их амур не мог увлечь с собой,

      А первообраз рая Магомета —

      Испания – ужель не верно это?

      Там гурий неземных витает светлый рой.

LX.

      Парнас! я на тебя бросаю взоры;[53]

      Передо мной в величьи диком ты…

      На снежные твои гляжу я горы;

      Они – не греза сна иль плод мечты;

      Понятно, что в объятьях вдохновенья

      Я песнь пою. В присутствии твоем

      Скромнейший бард строчит стихотворенье,

      Хоть муза ни одна, под звуки пенья,

      На высотах твоих не шелохнет крылом…

LXI.

      Не раз к тебе моя мечта летела;[54]

      Как жалок тот, кто не любил тебя!

      И вот к тебе я подхожу несмело,

      О немощи моих стихов скорбя…

      Дрожу я и невольно гну колени,

      Поэтов вспоминая прежних дней;

      Не посвящу тебе я песнопений, —

      Доволен я и тем, что в упоеньи

      Короною из туч любуюся твоей.

LXII.

      Счастливей многих бардов, что в Элладу

      Могли переселяться лишь мечтой,

      Я, не скрывая тайную отраду,

      Волненья полн, стою перед тобой.

      Приюта Феб здесь больше не находит.

      Жилище муз могилой стало их,

      А все с священных мест очей не сводит

      Какой-то дух и средь развалин бродит,

      С волной и ветерком шепчась о днях былых.

LXIII.

      Пока прости! Я прервал нить поэмы

      И позабыл, чтоб чествовать тебя,

      Сынов и жен Испании. Их все мы

      Глубоко чтим, свободы свет любя.

      Я плакал здесь. Свое повествованье

      Я буду продолжать, но разреши

      Листок от древа Дафны на прощанье

      Сорвать певцу!.. Поверь, что то желанье

      Доказывает


<p>51</p>

Примечание Байрона к этому месту:

Sigilla in mento impresso Amoris digituloVestigio demonstrant mollitudinem. Aul. Gell.

Эти стихи находятся не у Авла Геллия, а у грамматика Нония Марцелла, который цитирует их из М. Теренция Варрона. В подлинном тексте вместо sigilla читается: laculla.

<p>52</p>

В письме к матери от 11 авг. 1809 г. Байрон сравнивает «испанский стиль» красоты с английским, к невыгоде для последнего: «Длинные черные волосы; темные и томные глаза; светло-оливковый цвет лица; формы, изящество которых в движении выше всего, что может себе представить англичанин, привыкший к сонным, небрежным фигурам своих соотечественниц, – все это в соединении с вполне подходящим и в то же время очень скромным костюмом, делает красоту испанки неотразимой». Впрочем, в Дон Жуане (п. XII, ст. LXXIV–LXXVII) сделана оговорка в пользу британских красавиц.

<p>53</p>

«Эти строфы написаны в Кастри (Дельфос), у подножия Парнасса, который теперь зовется Лиакура». (Прим. Байрона).

Вершину Парнасса нельзя видеть из Дельф или окрестностей этого города. Прежде, чем эта строфа была написана «у подножия Парнасса» (10-го декабря), Байрон впервые увидел «облеченную в снег» величественную гору на пути в Востоку (на южном берегу Коринфского залива), куда он прибыл 5-го, а выехал оттуда 14-го декабря. «Эхо», прославленное в древности (Юстин, Hist., кн. 24, гл. 6) производится Федриадами, или «блестящими вершинами» и крутыми скатами из красного и серого известняка, при входе в обращенную к югу долину Плиста.

<p>54</p>

«Направляясь в 1809 г. к дельфийскому источнику (Кастри), я увидел двенадцать летящих орлов (Гобгоуз думал, что это были коршуны, – по крайней мере, он говорит так) и принял это за доброе предзнаменование. За день перед тем я сочинил стихи к Парнассу (в Чайльд-Гарольде) и, смотря на этих птиц, надеялся, что Аполлон благосклонно принял мою жертву. И действительно, я пользовался репутацией и славой поэта в поэтический период жизни (от 20 до 30 лет). Останется ли за иной эта слава, – это другое дело; но я был почитателем божества и священного места, и блогодарен ему за то, что им для меня сделано. Предавая будущее в его руки, как предал прошедшее». (Байрон, Дневникь 1821).