Океан аргументов. Часть 2. Цонкапа Лосанг Драгпа. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Цонкапа Лосанг Драгпа
Издательство: Автор
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 2023
isbn:
Скачать книгу
в значении «полностью измышленный» использовался йогачаринами для выражения объекта отрицания в абсолютном анализе, устанавливающем абсолютную природу.

      191

      Тиб. chos-nyid.

      192

      Тиб. dngos-med – «несуществующая вещь», «невещественное».

      193

      Нам не удалось установить, откуда взята эта цитата. Геше Самтен и Джей Гарфилд указывают главу IX, стих 33 «Мадхьямака-аватары» [Tsong Khapa 2006, p. 298], но это ошибка.

      194

      Тиб. dgag-bya-dgag-pa’i-rten-du-ston-pa-min в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда: «This does not show that the basis of negation of the object of negation exist» («Это не показывает, что базис отрицания объекта отрицания существует») [Tsong Khapa 2006, p. 298].

      195

      Тиб. ma-grub.

      196

      Тиб. dngos-med-kyi-stong-nyid-bden-pa-pa’i-rten-med в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда: «non-entity – that is, emptiness, or truth – lacks a basis» («не-сущность – то есть пустота, или истина, лишена базиса»). С таким переводом мы не можем согласиться.

      197

      Тиб. sgyu-thabs можно перевести и как «обманчивый способ», «иллюзорный способ».

      198

      Тиб.: |rgyal-ba-rnam-kyis-stong-pa-nyid||lta-kun-nges-par-‘byung-bar-gsungs||gang-dag-stong-pa-nyid-lta-ba||de-dag-bsgrub-tu-med-par-gsungs| [MMK XIII: 8; MMK 2016, p. 18].

      199

      Две последние строки в тексте Геше Самтена и Джея Гарфилда переданы так: «Anyone for whom emptiness is a view / is incorrigible» [Tsong Khapa 2006, p. 298]. Это совпадает с переводом К. Инады с санскрита: «Yet it is said that those who adhere to the idea or concept of śūnyatā are incorrigible» («Тем не менее, говорят, что те, кто придерживается идеи или концепции шуньята, неисправимы») [MMK 1993, p. 93].

      200

      Тиб. sman-pa’i-rgyal-po-chen-po также обозначает Будду Медицины.

      201

      Тиб. bden-‘dzin

      202

      Геше Самтен и Джей Гарфилд делают примечание, что речь идет о «Ратнакута-сутре» [Tsong Khapa 2006, p. 299, note 8]. На наш взгляд, здесь речь идет о ММК (XIII: 8).

      203

      Тиб. stong-pa-nyid-du-lta-ba-zhes-pa в переводе Геше Самтена и Джея Гарфилда дано как «to hold emptiness as view» («считать пустоту воззрением») [Tsong Khapa 2006, p. 299].

      204

      Внутри «Комментарии» приводится строфа из «Чатухшатаки».

      205

      Тиб. skur-‘debs-pa.

      206

      По-видимому, «видеть только пустоту» означает, что целительное лекарство остается в желудке, не будучи усвоенным или выведенным, так что это приводит к ухудшению состояния больного.

      207

      Тиб. ston-pa’i-tshul. Речь идет, по-видимому, о цеплянии за способ пустого существования вещей.

      208

      Тиб. brdzun-pa’i-don.

      209

      Тиб. bden-grub.

      210

      Тиб. bden-par-ma-grub.

      211

      Тиб. ma-grub-pa-min-pa.

      212

      Тиб. bdag-gir-byed-pa.

      213

      Тиб. phrad-pa.

      214

      Тиб. reg-pa.

      215

      Тиб. tshor-ba.

      216

      Тиб. ‘du-shes.

      217

      Тиб. dam-bca’-bzhag Геше Самтен и Джей Гарфилд переводят здесь, как и выше, выражением «setting out the conclusion» («изложение заключения») [Tsong Khapa 2006, p. 304].

      218

      Тиб.: |blta-bya-lta-ba-lta-ba-po||gsum-po-de-dag-gnyis-gnyis-dang||thams-cad-kyang-ni