Душа моя мрачна…. Джордж Гордон Байрон. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Джордж Гордон Байрон
Издательство: ФТМ
Серия:
Жанр произведения:
Год издания: 1815
isbn: 978-5-17-152838-6
Скачать книгу
мне на грудь положен был.

      Даря тебя, она скорбела,

      Измены страх ее терзал, —

      Напрасно: дар ее всецело

      Моим всем чувствам стражем стал.

      В потоке дней и лет, чаруя,

      Пусть он бодрит мечты мои,

      И в смертный час отдам ему я

      Последний, нежный взор любви!

      Перевод Н. Холодковского

      Даме, которая подарила автору локон своих волос, переплетенных с его собственными и назначила ему декабрьскую ночь для свидания в саду

      Ваш локон, нежно перевит

      С моим, – нас крепче съединит,

      Чем все пустые словопренья

      И клятв надутых уверенья.

      Любовь крепка в нас; изменить

      Ни в чем не могут это чувство

      Ни срок, ни место, ни искусство;

      Зачем же нам судьбу винить,

      На что нам вздохи, плач кручины,

      Пустая ревность без причины,

      Причуд и праздных слов обман, —

      Чтоб только был у нас роман?

      К чему, как лэди Плакса, горе

      Изобретать и слез лить море?

      К чему избранник ваш, застыв,

      Томиться будет, еле жив,

      В саду, в ночь зимнюю? Едва ли

      Удачно место вы избрали.

      С тех пор, положим, как Шекспир

      Увлек своим рассказом мир —

      С тех пор, как пылкая Джульетта

      Для встречи своего предмета

      Избрала сад, – для нежных встреч

      Удобней мест не представлялось;

      Но если б Муза вдохновлялась,

      Когда пред ней топилась печь,

      Иль наш поэт писал бы драму

      На Рождестве, в большой мороз,

      И к нам любовника и даму

      В британский холод перенес, —

      Он дал бы им, из состраданья,

      Иное место для свиданья.

      В Италии, не спорю: там

      Тепло довольно по ночам

      И ночью там мечтать отрадней,

      Но здесь, на севере, прохладней

      Сама любовь, а потому

      На этот раз от подражанья

      Уместно было б воздержанье;

      Приятней сердцу моему

      При солнце было бы свиданье,

      А если ночью, – на дому.

      При ледяной такой погоде

      Там ласки слаще на свободе;

      Всех рощ аркадских, что мечтам

      Рисуются, приятней там!

      И если страстию своею

      Я угодить вам не сумею, —

      Тогда ближайшую всю ночь

      Насквозь промерзнуть я не прочь;

      Свой смех навек тогда забуду

      И проклинать свой жребий буду.

      Перевод Н. Холодковского

      К женщине

      О женщина! Весь опыт мой

      Твердит, что всякий, кто судьбою

      Сведен с коварною тобою, —

      В тебя влюблен с минуты той.

      Пусть опыт учит не тревожно,

      Что ты всегда клянешься ложно:

      Твоей красою вдохновлен, —

      Я все забыл, я вмиг влюблен!

      Воспоминанье – дар прекрасный

      Для тех, кому надежда льстит,

      Кто наслаждался в неге страстной;

      Но, как проклятье, тяготит

      Оно того, кто чужд надежде,

      В ком больше