И я вспомнила, как десять лет тому назад на вечере, посвящённом светлой памяти Мазита Магсумовича Рафикова, он заступился за меня.
На другой день с волнением и надеждой отправилась в издательство. Шагинур Ахметсафиевич встретил меня приветливо. Объяснила цель визита: перевести и опубликовать на родном языке дневник моего мужа-фронтовика. Учившийся в татарской школе, прекрасно владевший родным языком, добровольно ушедший на фронт 17-летним пареньком, Шамиль Мазитов в течение почти пяти лет не слышал татарского языка, рядом не было ни одного носителя языка, чтобы общаться на нём. И в итоге он настолько овладел русским языком, что писать дневник на русском для него, по всей вероятности, было легче. Но и родным языком он по-прежнему отлично владел, особенно в адвокатской практике, когда приходилось выступать в некоторых районах Башкирии.
Ознакомившись в течение непродолжительного времени с принесённым текстом, Шагинур Ахметсафиевич с подбадривающей улыбкой высказал своё мнение: «Материал добротный, представлен как раз вовремя, перед юбилеем Великой Победы, опубликуем и на родном языке, и на русском. Если хотите, можно ещё и на английском!»
Зная, что на русском языке дневник уже был опубликован, главный редактор предложил издать его в виде книги на двух или трёх языках. Моей радости не было предела! Дочерей известие тоже порадовало, и они сразу поддержали идею сделать издание трёхъязычным.
В тот же день решился вопрос и с переводом. Шагинур Мустафин познакомил меня с талантливой журналисткой и переводчицей Гульсиной Габдрахмановной Хамидуллиной, работающей в журнале «Сююмбика». Она согласилась перевести на татарский язык дневник моего дорогого Шамиля Ясавеевича.
И вскоре, благодаря высокопрофессиональной работе творческого коллектива этого издательства (бессменным директором которого является Ландыш Загитовна Салахутдинова, техническим редактором Назия Фоатовна Гимадиева, художником-дизайнером Ирек Ильдарович Ибрагимов), увидела свет превосходно оформленная уникальная книга на трёх языках моего мужа-фронтовика!..
Сейчас хочу поделиться впечатлениями и мыслями о Шагинуре Ахметсафиевиче.
Нередко имя человека говорит о его характере, личности. Ш. А. Мустафин полностью соответствует своему имени «Шах-и-Нур» (что в переводе с персидского языка означает: «Шах (то есть «Царь») Лучей»). Шагинура Ахметсафиевича трудно представить без обаятельной мягкой улыбки, одухотворённого взгляда, доброжелательной речи и благородных поступков. Вся его натура излучает позитивную энергию, поэтому так тянутся к нему люди.
Здесь хочу привести некоторые отрывки из очерка «Дарящий Свет» известного прозаика, поэта и литературного критика, лауреата премии имени Гаяза Исхаки Министерства культуры и Союза писателей Республики Татарстан Рафаэля Шайхузиевича Хузина (литературный