9
These children were <…> very heavily on his hands. – Эти дети были для него большой обузой.
10
And what did the former governess die of?—of so much respectability? – А от чего умерла прежняя гувернантка? От избытка респектабельности?
11
she should <…> take the whole thing over and let him alone – она должна была взять все на себя и оставить его в покое.
12
a succession of flights and drops, a little seesaw of the right throbs and the wrong – череда взлетов и падений, легкое качание между правильным и ошибочным.
13
a commodious fly in waiting for me – меня ждал удобный экипаж.
14
on the spot – зд. сразу же; прямо на месте.
15
as to make it a great fortune to have to do with her – иметь с ней дело представлялось мне большой удачей.
16
long glasses – зд. высокие зеркала.
17
I should have her as a matter of course at night – она, разумеется, будет спать со мной в моей комнате.
18
our consideration for my inevitable strangeness – наши соображения о том, что я ей, естественно, чужая.
19
…one of Raphael’s holy infants – один из рафаэлевских святых младенцев. – Имеется в виду итальянский живописец Рафаэль Санти (1483–1520), который часто использовал в своих картинах библейские сюжеты, в частности жизнь святого семейства.
20
we should on every question be quite at one – мы с ней всегда и во всем должны быть заодно.
21
on the summit of an old machicolated square tower – на вершине старой квадратной башни с бойницами.
22
daresay = dare say; I daresay that… – осмелюсь сказать, что…
23
I had the view of a castle of romance inhabited by a rosy sprite. – Я видела романтический замок, обитаемый светлым эльфом.
24
I had fallen adoze and adream – я задремала и замечталась.
25
be at the helm – стоять у руля.
26
this came home to me – мне стало это совершенно ясно.
27
They go into no particulars. – Они не вдаются в подробности.
28
scarce = scarcely – едва (ли); с трудом.
29
She was evidently grateful for such a profession. – Она заметно обрадовалась такому суждению.
30
my big word left her at a loss – сложное слово, которое я употребила, оставило ее в недоумении.
31
I won’t tell tales. – Я не буду сплетничать.
32
It doesn’t live an instant. – Ни на секунду не верится в это.
Примечания
1
He had broken a thickness of ice, the formation of many a winter. – Он разбил корку льда, нараставшую много зим подряд.
2
And is the record yours? You took the thing down? – Но ведь рассказ ваш? Вы его написали?
3
He hung fire again. – Он снова помедлил.
4
Trinity – Trinity College, Тринити-колледж, один из колледжей Оксфордского университета.
5
raison de plus (
6
we handshook and “candlestuck,” <…> and went to bed. – мы пожали друг другу руки и, захватив подсвечники, <…> пошли спать. – Здесь смешаны смыслы слов сandlestick (подсвечник) и to stick (прош. вр. stuck – втыкать, вонзать).
7
this prospective patron proved a gentleman, a bachelor in the prime of life – этот потенциальный покровитель