2
Начальник (исп.).
3
Рагу (исп.).
4
Врач-психолог (исп.).
5
Detestar – ненавидеть (исп.).
6
Старый Кентукки Бурбон. Пять лет выдержки (англ.).
7
Дерьмо (франц.).
8
Да здравствует революция! (исп.)
9
Бытие, 6:5–6.
10
Вот сколько мы заплатим за это мерзкое шоу! Пошел вон! Обезьяна! (англ.)
11
«Бабочки мира» (исп.).
12
Скорее (исп.).
13
Как знать? (исп.)
14
– Не это ли тот самый знаменитый вонючий «горящий человек»? А в аду он гореть будет? Эй, обезьяна! Ну-ка, сгори для нас, а? Я дважды посмотрел твое вонючее шоу и заплатил за него. Я сказал, заплатил! А в этот раз я платить не намерен. Э, что ты скажешь, Текс?
– Чертов поганый дего. У нас в Техасе мы таких сжигаем, о да, постоянно сжигаем. Я сжигал нигеров, слышь, ты, о, да, дважды, посреди ночи. Давай-ка повеселимся, Майк! (англ.)
15
Ну что, давайте-ка послушаем, как вопит индюк, когда ему сворачивают шею перед Днем Благодарения! Эй, мерзавец, вонючая обезьяна! Давай-ка разденем его, а, Текс? (англ.)
16
Давай-ка устроим настоящее шоу, Майк. У нас, в Техасе, мы таких сжигаем – этих, этих обезьян. А он фокусник, так ведь? Он умеет гореть, не так ли? О, да, он будет гореть. Он ведь не умрет, не так ли?
– У нас есть бензин, много-много бензина в кузове, Текс. Мигель, Хосе! Бензин, быстро! (англ.)
17
Много-много бензина, вау, покажи-ка нам чудо! Горящего человека! Но в этот раз мы платить не будем! Хосе, я сказал, много бензина! Свинья! (англ.)