Путешествие за смертью. Книга 3. Душегуб из Нью-Йорка. Иван Любенко. Читать онлайн. Newlib. NEWLIB.NET

Автор: Иван Любенко
Издательство: Автор
Серия: Клим Ардашев
Жанр произведения:
Год издания: 2022
isbn:
Скачать книгу
«семьи», дон (итал.).

      5

      «Пурпурная банда» (англ.).

      6

      Около 300 г.

      7

      Consigliere (итал.) – советник.

      8

      Катания – провинция Сицилии.

      9

      233 м.

      10

      24 м.

      11

      300 кв. м.

      12

      Американская национальная страховая компания (англ.).

      13

      Пироскаф (греч.) – устаревшее название парохода.

      14

      Об этом читайте в романе «Убийство на водах», или смотрите одноимённый фильм.

      15

      «Семья», клан – основная ячейка мафии. Может состоять из родственников. Организованная преступная группа; cosche по-итальянски и coschi по-сицилийски. Слово происходит от cosca – ботва от артишока.

      16

      Moonshine – лунный свет (англ.).

      17

      Capo di Tutti Capi – босс всех боссов (итал.).

      18

      Грэнд (от англ. grand) – жаргонное слово, обозначающее денежную купюру в 1 000 долларов США или сумму в 1 000 долларов, также соответствует русскому «штука».

      19

      Младший босс (итал.) – подручный, заместитель дона. Второй человек в «семье». Он назначается непосредственно доном и отвечает за действия всех капо.

      20

      Стрелок, боец или солдат – рядовой исполнитель в «семье».

      21

      Капо (от итал. Caporegime) – глава «команды». Сокращается до «капо». Подчиняется обычно главе «семьи» или его заместителю. Возглавляет отряд рядовых исполнителей (солдат, бойцов или стрелков).

      22

      Галыш (от англ. rock) – сленг, соответствует русскому жаргонному «лям», «лимон» (миллион).

      23

      У каждого облака есть серебряная подкладка (англ.), соответствует русскому «нет худа без добра».

      24

      «Компания Колгейт и Ко. Мыльные палочки. Нью-Йорк, США» (англ.).

      25

      Промокательная бумага (устар.).

      26

      На языке мафии – «человек чести» (итал.).

      27

      Отлично тебе провести время! (итал.).

      28

      До завтра! (итал.).

      29

      Сорт американского виски.

      30

      Сорт шотландского виски.

      31

      Святая Мария, Матерь Божья, помолись за нас, грешников (итал.).

      32

      Арабское название Нубийской пустыни.

      33

      +53 градуса по Цельсию.

      34

      6,096 м, то есть 1 фут равен 0,3048 м.

      35

      Примерно 1,5 на 1,5 м.

      36

      Вид ветвистых вечнозелёных кустарников, в диком виде встречающихся в североамериканских пустынях.

      37

      5 °C.

      38

      Около 80 км/ч.

      39

      Официальная должность переводчика в диплом�